==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ཀུ་ཀུ་རི་པ།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
ཀུ་ཀུ་རི་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་སཱ་དྷ་ནཾ་མཎྜལ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་
༄། །གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་དུས་ཆུ་འཛིན་མདོག་ཅན་བརྒྱད་ཕྱེད་ཞལ། །ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་བདུད་ཀྱི་སྙིང་གར་མནན། །རང་རིག་འོད་ཀྱིས་འཁྲིལ་ཅིང་བདེ་གང་བའི། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གཙོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདུད། །སྐྱེ་བོ་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་གཡེངས་པ་ཡིས། །གཞུང་མང་བལྟ་བར་མི་ནུས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ལུང་དང་མན་ངག་རིགས་པས་གཞུང་བཀོད་དེ། །མདོར་བསྡུས་དྲན་པ་ཙམ་ཞིག་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ནི། །དེ་ཡང༌། འཇམ་ཞིང་སྙན་སྨྲ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དགེ་བའི་ལས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ལྷག་པར་དད། །རྒྱུན་དུ་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང༌། །སྦྱིན་དང་གཏོང་ལ་མངོན་དགའ་བ། །སློབ་མ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་དབང་ནོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཁས། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྫས་དང༌། ཡོ་བྱད་འདི་དང་འདི་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་རམ་མི་འབྱོར་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་འབྱོར་པར་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་གནད་བ་བྱིན་ལ་སློབ་མ་བླང་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། གསང་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པའི་ངོ་བོ་པཾ་མཾ་ཀཾ་ནག་པོ་གཅིག་བསམས་ལ། དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་སྙིང་གའི་ཀཾ་བསྲེགས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམས་ནས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
幻化大法的修持方法的坛城仪轨。 库库日巴。
幻化大法的修持方法的坛城仪轨。
库库日巴。
༄。 །印度语：玛哈玛雅萨达那曼荼罗维地。 藏语：幻化大法的修持方法的坛城仪轨。 顶礼吉祥金刚空行母。 顶礼圣观自在。
༄。 །顶礼观自在王。 犹如劫末乌云色，八又二分之一面容，四手双足压于魔心上，自性光明缠绕，充满安乐，顶礼一切善逝之主金刚持。 芸芸众生为分别念之巨浪所扰，无力遍览众多典籍，故以教言和口诀，依理编纂此文，略作简述，以资忆念。 首先，堪为灌顶之法器和具足资格的弟子是： 应当是，温和言语悦耳，富有慈悲心，精进于善业，尤为信奉大乘，恒常恭敬上师，乐于布施和施舍，这样的弟子应当摄受。 因此，具备如是功德的弟子，应当祈请堪能授予灌顶的上师。 应当是，稳重调柔，具足智慧，安忍，正直，无有狡诈，精通密咒续部的修持，此者方可绘制坛城。 因此，应当向具备如是功德的上师，再三祈请。 之后，上师应当询问：你是否具备坛城的供品和器具等等。 如果应允具备，此时，给予要诀，摄受并守护弟子。 在弟子的足底，观想由（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）字所化的风轮。 在秘密处，观想由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）字所化的火轮。 在心间，观想业和烦恼的罪恶之本体，黑色的（藏文：པཾ་མཾ་ཀཾ，梵文天城体：पंमं कं，梵文罗马拟音：paṃ maṃ kaṃ，字面意思：邦芒康）字。 之后，以风助火，焚烧心间的（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，字面意思：康）字，从而净化一切业和烦恼的罪恶和不善。 观想之后，在弟子的三处（身语意）安立三字，念诵具有轮的明咒二十一等，进行守护。

【英语翻译】
The Mandala Ritual of the Practice Method of the Great Illusion. Kukuripa.
The Mandala Ritual of the Practice Method of the Great Illusion.
Kukuripa.
༄. །In Sanskrit: Maha Maya Sadhana Mandala Vidhi. In Tibetan: The Mandala Ritual of the Practice Method of the Great Illusion. Homage to the glorious Vajra Dakini. Homage to the noble Avalokiteshvara.
༄. །Homage to the Lord Avalokiteshvara. With a face of eight and a half, the color of clouds at the end of an eon, four hands and two feet pressing on the heart of the demon, entwined with the light of self-awareness, filled with bliss, I bow to Vajradhara, the lord of all Sugatas. For those who are distracted by the waves of conceptual thought and unable to peruse many texts, this text is compiled with reason based on teachings and instructions, briefly summarized for remembrance. First of all, the disciple who is a vessel for empowerment and possesses the qualifications should be: Gentle and sweet-spoken, full of compassion, diligently engaged in virtuous deeds, especially devoted to the Mahayana, constantly respectful to the guru, and delighted in generosity and giving, such a disciple should be accepted. Therefore, a disciple with such qualities should supplicate the guru who is qualified to bestow empowerment. It should be: Stable and disciplined, intelligent, patient, honest, without deceit, skilled in the practice of secret mantra tantras, such a one should draw the mandala. Therefore, one should repeatedly supplicate the guru who possesses such qualities, two or three times. Then, the guru should ask: Do you have the offerings and implements for the mandala, and so on? If he agrees that he has them, then at that time, give the key instructions, accept and protect the disciple. At the soles of the disciple's feet, visualize the wind mandala arising from (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: yang). At the secret place, visualize the fire mandala arising from (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: rang). At the heart, visualize the essence of the sins of karma and afflictions, a black (Tibetan: པཾ་མཾ་ཀཾ, Devanagari: पंमं कं, Romanized Sanskrit: paṃ maṃ kaṃ, literal meaning: pam mam kam). Then, with the wind fanning the fire, burn the (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, literal meaning: kam) at the heart, thereby purifying all the sins and non-virtues of karma and afflictions. After visualizing, establish the three syllables at the three places (body, speech, and mind) of the disciple, and recite mantras with wheels, such as twenty-one, to protect him.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། མཎྜལ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌།
༄། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། གྲོགས་པོ་བཟང་པོ་དག་དང་བཅས་པས་བརྟག་ཅིང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཚོང་དུས་དང༌། །ལྡུམ་ར་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །ཤར་དང་བྱང་གི་ས་ཡི་ཆར། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཏུ་བརྟག་པའམ། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་དང༌། ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་ས་སྦྱང་བ་དང༌། ནང་གི་ས་སྦྱང་བའོ། །ཕྱིའི་སྦྱང་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལས་ཀྱི་བྱ་བས་སྦྱང་བ་དང༌། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ཡང༌། པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ནས་ནི། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་བས་ན་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ལ། སའི་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་ཆུའི་ལྟས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། མཐོ་གང་ཟླུམ་པོ་བརྐོས་ནས་ནི། །བ་ཆུས་བྱུག་ལ་ཆུ་ཡིས་དགང༌། །མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱིན་ལ། །སླར་ལོག་པས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་བས་ན་ཆུའི་ལྟས་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བལྟས་ལ། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་སས་ཁུང་བུ་ལེགས་པར་བཀང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། འབྲུ་སྣ་ལྔ་སའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ལེགས་པར་བཅུག་པའི་རྫས་ལྔས་བྱུག་ཅིང༌། ཉེ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བ་དན་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་བཙུགས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་གཏོར་བ་ནི་བྱ་བས་སྤྱད་བའོ། །ནང་གི་
༄། །སྦྱང་པ་ནི། ནང་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ས་བླང་སྟེ། མཆོད་པ་བཤམས་ལ། སའི་དབུས་སུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
然后，阿阇黎开始修持，陈设坛城、供品和朵玛等。观想虚空中的智慧坛城，进行供养等。然后，以具有天神三摩地之心念诵。念诵轮持者一百万遍，念诵天女们各十万遍。然后再次进行供养等，与善友们一起观察和净化。也就是：寺庙和集市，花园、村庄或城市的，东边和北边的土地部分，平等安置并摄取。因此，在这些地方观察，或者在坟场和森林等任何令人满意的地方进行净化。这有两种：外在的土地净化和内在的土地净化。外在的净化也有两种：以事业行为净化，以及在寂静的火炉中焚烧人骨灰等进行寂静。其中，以行为净化是：也就是，挖掘到膝盖深度，用那块土填满。如果有多余的土，则表示有成就。因此，挖掘到膝盖深度，清除土地的瑕疵，用那块土好好填满，使其与经典相符。然后观察水的征兆。也就是：挖掘一肘高圆形坑，用牛尿涂抹后用水填满。不散乱地，以专注的心向东走，再返回来观察。因此，观察上中下三种水的征兆。然后用带有香味的土好好填满坑，将五宝和五谷放入土中，用妥善放置的五种物品涂抹，在周围撒上散花，在各个方向竖立旗帜、伞和胜幢等，用念诵一切事业咒语的水洒之，这就是以行为进行净化。内在的净化是：以向内专注的心念诵法性咒语，观修空性。从那之中，观想从种子字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）吽中生出金刚地基。以“嗡 咩地尼 班匝日 班哇 班匝 班达 吽。（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मेदिनी वज्री भव वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽）”加持。然后取土，陈设供品。在土地的中央，安住于天神三摩地，以大悲心

【英语翻译】
Then, the teacher begins the practice of approaching, arranging the mandala, offerings, and torma, etc. Contemplate the wisdom mandala in the sky and make offerings, etc. Then, with the samadhi of the deity, recite the mantras. Recite one hundred thousand times for the wheel-holder, and recite ten thousand times each for the goddesses. Then, make offerings again, and examine and purify with good friends. That is: temples and market times, gardens, villages, or cities, the eastern and northern parts of the land, place and take equally. Therefore, examine in those places, or purify in cemeteries and forests, etc., wherever the place is pleasing. There are two types: external land purification and internal land purification. There are also two types of external purification: purification by action, and pacifying by making fire offerings of human bone powder, etc., in a peaceful hearth. Among them, purification by action is: That is, dig about knee-deep, and fill it with that soil. If there is excess, it indicates that there is accomplishment. Therefore, dig about knee-deep, remove the faults of the soil, fill it well with that soil, and make it consistent with the scriptures. Then examine the signs of water. That is: dig a round pit one cubit high, smear it with cow urine, and fill it with water. Without distraction, go east with a focused mind, and then return to examine. Therefore, observe the three signs of water, high, medium, and low. Then, fill the pit well with fragrant soil, put five precious jewels and five grains into the soil, smear with five well-placed substances, scatter loose flowers around, and erect flags, umbrellas, and victory banners, etc., in all directions. Sprinkle with water recited with the mantra of all actions, this is purification by action. Internal purification is: With a mind focused inward, recite the mantra of the nature of reality and meditate on emptiness. From that state, visualize the vajra ground arising from the syllable Hūṃ. Bless it with "Oṃ Medinī Vajrī Bhava Vajra Bandha Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मेदिनी वज्री भव वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽)" Then take the soil and arrange the offerings. In the center of the land, abide in the samadhi of the deity, with great compassion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དམིགས་ཏེ། ལག་པ་ས་ལ་བརྡབས་པས་ས་གས་པའི་སེར་ག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཅིག་བྱུང་བར་བསམ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས། །མཆོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འཛིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ས་བླངས་ལ་དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ས་གཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་སའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སློབ་མ་བཞི་ཡང་རྒྱན་ཆས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིར་བསྒོམས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྦྱོང་བ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བདག་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པར་མིག་གཡས་པར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་མིག་གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཉི་མ་བསམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བསྒོམས་ལ། དབང་ལྡན་དུ་སོང་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ། ཧཱུཾ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ། དེང་སློབ་དཔོན་ངས་ས་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་མའི་དོན་དུ་ལས་འདི་རྩོམ་གྱིས། འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གནས་པའི་ས་བདག་རྣམས་མྱུར་དུ་དེང་ཤིག །འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཤིག །གང

【汉语翻译】
那波观想后，手拍打地面，观想地面裂开的缝隙中出现一位金黄色的、寂静本性的、双手持瓶的土地女神。献上供品和朵玛后，念诵：“具德金刚黑汝嘎，供养并持有各种珍宝，女神您已成为我的力量，我将在此处绘制坛城。”以此取土，然后祈祷：“救护者一切佛陀的，行为方式和特殊之处的，土地和波罗蜜多，女神您是见证者。释迦狮子救护者，如何摧毁魔的力量，同样我从魔中，获得胜利并绘制坛城。”念诵后观想融入其中。取土的方式是：阿阇梨坐在土地中央，用鲜花花环和头饰等装饰，手持金刚铃，安住于具德黑汝嘎的等持中，四位弟子也以装饰和手持金刚铃，观想为金刚空行母等四位女神，从四个方向祈祷：“一切如来皆寂静，一切如来的住所，从金刚持者所生的，坛城主尊请开示。一切相圆满，一切非相皆舍弃，普贤菩萨身之最胜，请开示神圣坛城。从寂静殊胜法所生的，智慧修持清净者，普贤菩萨语之最胜，请开示神圣坛城。一切有情的大心，自性清净无垢染，普贤菩萨意之最胜，坛

【英语翻译】
After visualizing the navel, strike the ground with your hand, and visualize that from the cracks in the ground, a yellow-colored earth goddess with a peaceful nature, holding a vase in her two hands, appears. Offerings and torma are offered, and then recite: "Glorious Vajra Heruka, who offers and holds various jewels, goddess, you have become my power, I will draw the mandala here." With this, take the earth, and then pray: "Of all the Buddhas, the protectors, of the ways of conduct and the special qualities, for the earth and the paramitas, goddess, you are the witness. Just as Shakya Simha, the protector, destroyed the power of the demons, likewise, may I conquer the demons and draw the mandala." After reciting this, contemplate dissolving into it. The way to take the earth is: The Acharya sits in the center of the earth, adorned with flower garlands and crowns, holding a vajra bell, abiding in the samadhi of glorious Heruka, and the four disciples are also adorned and holding vajra bells, visualizing themselves as the four goddesses, such as Vajra Dakini, and pray from the four directions: "All Tathagatas are peaceful, the abode of all Tathagatas, born from the Vajradhara, please explain the main mandala. All characteristics are perfectly complete, all non-characteristics are completely abandoned, Samantabhadra, the best of body, please explain the sacred mandala. Born from the supreme peaceful Dharma, the wisdom practice, the purifier, Samantabhadra, the best of speech, please explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement, Samantabhadra, the best of mind, the man

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ངའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདིས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་དགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས། ཧཱུཾ་ལུས་ངག་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན་ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གས། །སྐུ་གསུང་ལས་བྱུང་དགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཡས་བརྐྱང་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་བཅགས་ལ། །སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་ཙནྡན་དམར་པོས་བསྐུས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཏགས་པ་དགུ་དབུས་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་དགུར་བཏབ་ལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ས་བསྲུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་གནས་པ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ། སྙིང་གནས་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་།གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྣཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱན། ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་དང༌། འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་
༄། །དབུས་སུ་སོར་བཅུ་པ་གྲུ་བཞིར་བྱུགས་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་སོར་དྲུག་པ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ཏེ། སོ་སོར་མེ་ཏོག་རེ་རེ་བཞག་སྟེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཀུག་ལ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་གསོལ་མཛད་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཆལ་བསྟོད།། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་ཉིད་དག་པས་གོས་པ་

【汉语翻译】
那些不服从者，我要用我的金刚杵和卡杖嘎将他们的头颅击成一百块碎片。如此说了三遍之后，再次举起金刚杵： 吽，具有身语意者，一切魔障之众听我号令，我乃具足威力的慈悲者，以守护轮严密结合，金刚炽燃之卡杖嘎，由身语所生击碎之。若违越誓言，必将毁灭无疑。说完，向右伸展，向左伸展等，以金刚舞步四处巡绕并击打。将八指长的紫檀木橛涂上红色旃檀，系上九朵红花，分别插在中央和八个方位，然后向本尊顶礼。守护土地，即为了平息位于坛城土地中央的魔障，观想栅栏、网和地基等守护轮。取出心间愤怒尊，即能摧毁魔障的上部愤怒尊，下部为橛形的法器，念诵：嗡 嘎 嘎，嘎达亚，嘎达亚，萨瓦 杜什南 帕特。吉拉亚，吉拉亚，萨瓦 巴巴姆 帕特。 吽 吽 瓦吉拉 吉拉亚，瓦吉拉 达若 锕吉那 巴亚地，萨瓦 维格南，嘎亚 瓦嘎 泽达，瓦吉拉 吉拉亚 吽 吽 帕特。以此橛击打魔障。念诵：嗡 惹恰 惹恰，以及三字明来守护。然后是本尊安住于坛城，用混合五甘露的香水，
在中央涂抹一个十指宽的正方形，在四个方向，为明妃们的位置涂抹六指宽的圆形，各自放上一朵花。以心咒的种子字，将智慧轮从虚空中迎请下来，以各种供品进行供养，然后赞颂： 獠牙狰狞，极其可怖，以咒语之花鬘庄严，常时享用血肉大餐，我向黑汝嘎顶礼。 毗卢遮那佛极喜悦，金刚寂静大欢喜，自性光明最殊胜，诸佛空行我顶礼赞。 不动佛乃大智慧，金刚界乃大虚空，金刚三宝三坛城，金刚空行我顶礼赞。 宝生王佛极甚深，金刚虚空无垢染，以实性清净所覆

【英语翻译】
Those who do not obey, I shall strike their heads into a hundred pieces with my vajra and khatvanga. Having said this three times, again raise the vajra: Hum, those who possess body, speech, and mind, all you hosts of obstacles, listen to my command, I am the powerful compassionate one, with the protective wheel tightly bound, the vajra blazing khatvanga, born from body and speech, shall shatter you. If you transgress the oath, destruction is certain without doubt. Having said this, extend to the right, extend to the left, and so forth, circumambulate and strike with vajra steps. An eight-finger-long sandalwood stake is smeared with red sandalwood, and nine red flowers are tied to it, placed in the center and the eight directions, and then prostrate to the deity. Protecting the ground, that is, in order to pacify the obstacles residing in the center of the mandala's ground, contemplate the protective wheel of fences, nets, and foundations, and so forth. Extract the wrathful one residing in the heart, that is, the upper wrathful one who destroys obstacles, the lower part being a phurba-shaped implement, and recite: Om Gha Gha, Ghataya, Ghataya, Sarva Dushtan Phat. Kilaya, Kilaya, Sarva Papam Phat. Hum Hum Vajra Kilaya, Vajra Daro Ajnapayati, Sarva Vignaan, Kaya Vaka Citta, Vajra Kilaya Hum Hum Phat. With this phurba, strike the obstacles. Recite: Om Raksha Raksha, and protect by reciting the three syllables. Then, the deity abides in the mandala, with fragrant water mixed with the five amritas,
In the center, smear a ten-finger-wide square, and in the four directions, make six-finger-wide circles for the places of the goddesses, placing a flower on each. With the seed syllable of the heart, invite the wheel of wisdom from the sky, offer all kinds of offerings, and then praise: Fangs bared, extremely terrifying, adorned with garlands of mantra flowers, constantly enjoying a feast of flesh and blood, I prostrate to Heruka. Vairochana Buddha is exceedingly joyful, Vajra peaceful, greatly blissful, the most excellent self-luminous nature, Buddhas and dakinis, I prostrate and praise. Akshobhya is great wisdom, the Vajra realm is the great space, the Vajra Three Jewels, the three mandalas, Vajra dakinis, I prostrate and praise. Ratnasambhava is exceedingly profound, the Vajra sky is without stain, covered by the purity of reality itself.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བདུག་སྦོས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་བའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོའི་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སང་ནི་བསྒྲུབ་པར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བ་མཛད་པར་འོས། །གྲོ་བའི་འཁོར་ལོའི་དོན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་བརྩེར་ལྡན་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་རྣམས། །བདག་ལ་
༄། །དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བདག་གིས། །འགྲོ་བ་དག་ཅིང་བདག་བསྒྲུབས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་སྟ་གོ་ན་ལ་གནས་པ་ནི། །བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་མ་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ། དེར་ཆུ་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྩལ་ཏེ། ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ལ་དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། དེར་བཾ་ལས་བུམ་པ་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཀུག་སྟེ། བསྟིམ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཏོད་ལ་ཁ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོས

【汉语翻译】
无。 珍宝空行母，我顶礼赞叹。 金刚无量大王。 无分别虚空金刚持。 获得贪欲彼岸。 莲花空行母，我顶礼赞叹。 金刚清净不食鬼。 所有心愿皆能圆满。 从佛陀自性中生出。 种种空行母，我顶礼赞叹。 如此赞叹。 之后，为了绕行，手持具有五甘露的熏香，右膝着地，如此祈请： 嘿汝嘎，光荣勇士之尊。 明王，我顶礼敬。 为了供养您们，以及为了慈爱弟子们。 祈请怙主，以大悲之本体。 今日成办坛城。 世尊，我对于恭敬者。 因此理应赐予加持。 成办息增怀诛之事业。 慈爱的佛陀怙主。 菩提萨埵、阿罗汉，以及其他本尊。 还有世间护法诸神。 以及任何具大神力的鬼神。 以及任何具有金刚眼者。 对于教化众生极喜悦者。 请您们
垂念于我。 金刚某某我。 祈请嘿汝嘎生起坛城之尊。 我以力所能及的供品。 清净有情，我修持。 对于我和我的弟子们。 以慈悲心忆念。 祈请坛城及其所有眷属。 赐予加持。 如此祈请三次，这是安住于神设定的位置。 之后，事业宝瓶安住于设定的位置。 在一个具有特征的宝瓶上涂抹香气，书写所有事业的标志，用念诵其秘密真言的芥子击打，并用古古香熏香。 在其中放入水、谷物和珍宝，用装饰品、项链和花环等装饰，然后观修为空性。 从那空性中，从pàm（藏文，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出莲花。 在那里，从bàm（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）中生出宝瓶，在宝瓶中生起安住于莲花上的忿怒尊。 从心间的种子字中迎请智慧忿怒尊。 融入，进行供养，献上朵玛，在装饰品上放置金刚杵，念诵与所有事业真言种子字相结合的咒语。 世尊明王

【英语翻译】
None. Precious Dakini, I prostrate and praise. Vajra Immeasurable Great King. Non-conceptual Space Vajra Holder. Attained the other shore of desire. Lotus Dakini, I prostrate and praise. Vajra Pure, not eating ghosts. All wishes are completely fulfilled. Born from the very nature of the Buddha. Various Dakinis, I prostrate and praise. Thus praising. Then, in order to circumambulate, holding incense containing the five nectars in hand, placing the right knee on the ground, pray as follows: Heruka, glorious supreme hero. Vidyaraja, I prostrate and bow. For the sake of offering to you, and for the sake of loving disciples. Protector, with the essence of great compassion. Please accomplish the mandala today. Bhagavan, to me, the respectful one. Therefore, it is appropriate to grant permission. Accomplishing the meaning of the wheel of activities. Loving Buddha Protector. Bodhisattvas, Arhats, and whatever other deities of mantra there are. And the worldly guardian deities. And whatever powerful spirits there are. And whoever possesses the Vajra Eye. Those who are manifestly delighted in teaching sentient beings. Please
consider me. Vajra so-and-so, I. Praying to the supreme Heruka arising mandala. With whatever offerings I can. Purifying beings, I practice. For me and my disciples. Remembering with compassion. Please bless the mandala and all its retinue. Praying thus three times, this is abiding in the place set by the deity. Then, the action vase abides in the set place. Anoint a vase with characteristics with fragrant scents, write the signs of all actions, strike it with mustard seeds recited with its secret mantra, and fumigate it with gugul. Place water, grains, and jewels in it, adorn it with ornaments, necklaces, garlands, and so on, and then meditate on emptiness. From that emptiness, from pam (藏文，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus) arises a lotus. There, from bam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water) arises a vase, and in that vase, generate the Wrathful One abiding on the lotus. Invoke the Wisdom Wrathful One from the seed syllable in the heart. Merge, make offerings, offer tormas, place a vajra on the ornaments, and recite the mantra combined with the seed syllables of all actions. Bhagavan Vidyaraja.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཅག་གི་ལས་འདི་མ་གྲུབ་པའི་བར་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་སྒོ་ཕྱོགས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ལ། གོས་སར་པ་བགོས་ནས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག་སྟེ་བུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གང་དགའ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོར་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། འདི་ཡིས་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་
༄། །ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མེ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་བསྒྲགས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ཡོངས་འཁྱུད་པའི། །དཔའ་ཆེན་ཁྱེད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། །སྣོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་ཁྱོད་ཡིན་པས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཀུན། །དེ་དག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོག་བཟང་པོ་འདིའི་སྒོ་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་སོགས་མཆོག་གིས་ཀྱང༌། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེས་བཅོམ་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་གཤེགས་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་སློབ་མས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིག །སྡིག་

【汉语翻译】
说“在我们的事业没有完成之前，遣除一切障碍”，然后放在门边。之后，弟子准备就绪。如前所述，对经过仔细考察的弟子进行沐浴，穿上黄色衣服，制作坛城。手持鲜花，置于坛城前，以莲花坐姿，合掌而立。上师说：寻求真言成就者，进入此坛城。若欲求福德者，除此之外，随其所愿，追求世间或来世。具大信心者，若以世间或来世为目标，有智慧者应进入坛城，不应以此寻求果报。若寻求此果报，则无法成就世间或来世。若以世间或来世为目标，则不费力气也能成就此果报。如此宣告。之后，弟子祈请说：诸佛空行所拥护，大勇士您是我的导师，伟大的上师请垂听。请您开示大菩提之道，伟大的怙主我祈求您。请赐予我此誓言，也请赐予我菩提心。请赐予我佛、法、僧三宝，请怙主引领我进入大解脱之城。之后，上师对弟子说：孩子，过来吧，你是大乘的法器，是伟大的器皿。真言的行持仪轨，我将如实地为你开示。身语意的金刚大，三世诸佛，为利益众生而安住的一切，他们通过此殊胜的密咒仪轨，勇士在菩提树下，获得了无量的一切智智。释迦狮子等殊胜者，也以无与伦比的密咒瑜伽，摧毁了强大的魔军，以及大军之后，与世间和谐相处，转法轮后而入涅槃。因此，为了获得一切智智，孩子，你要这样做。如此说后，弟子发起菩提心并受持戒律：我皈依三宝，罪

【英语翻译】
Saying, "Until our work is completed, dispel all obstacles," and place it by the door. Then, the disciple is prepared. As previously instructed, the carefully examined disciple is bathed, dressed in yellow clothes, and a mandala is made. Holding flowers in hand, they are placed before the mandala, sitting in the lotus position, with palms joined. The teacher says: Whoever seeks the accomplishment of mantra, should enter this mandala. Those who desire merit, other than that, according to their wishes, should seek either this world or the next. Those who possess great faith, if they aim for this world or the next, the wise should enter the mandala, not seeking results from this. If one seeks this result, then one will not achieve this world or the next. If one aims for this world or the next, then without effort, one will achieve this result. Thus proclaim. Then, the disciple prays, saying: You, the great hero, embraced by all Buddhas and Dakinis, are my teacher. Great teacher, please listen. Please show the way to great Bodhi. Great protector, I beseech you. Please grant me this samaya, and also grant me Bodhicitta. Please grant me the Three Jewels, Buddha, Dharma, and Sangha. Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation. Then, the teacher says to the disciple: Child, come here, you are a vessel of the Great Vehicle, a great container. The practices and rituals of mantra, I will truly reveal to you. The great Vajra of body, speech, and mind, all the Buddhas arising in the three times, all who abide for the benefit of beings, through this excellent secret mantra ritual, the hero, under the Bodhi tree, attained the immeasurable omniscient wisdom. Even the supreme ones like Shakya Simha, through the incomparable union of secret mantra, destroyed the powerful armies of demons, and after the great army, lived in harmony with the world, turned the wheel of Dharma, and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, you should do this. After saying this, the disciple generates Bodhicitta and takes vows: I take refuge in the Three Jewels, sin.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ལངས་ནས་ཙནྡན་གྱི་ཆུ་དང་བཅས་བས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་
༄། །གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་ཉེ་རེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང༌། མདུན་དུ་སྦོས། མིག་སྔར་མར་མེ། ལྷ་བཤོས་ཕྱག་ཏུ། དྲིལ་བུ་སྙན་ལ། དེ་ནས་སོ་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གས་ཆག་མེད་ཅིང་དྲང་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ལ་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་བྱིན་ལ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་འཆོས་ཏེ། བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་གྱིས་མཎྜལ་བྱུག་སྟེ། ཁ་ཤར་ཏུ་བལྟས་ལ་དྲང་པོར་དོར་རོ། །རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་གང་དུ་བསྟན་པ་ལ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིའི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷ་རྨཱཿཔཱ་ཕཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་བཱན་ཨ་བ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བླུད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྷཱིཿབྯླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་སུ་བྱིན་ལ་ཧ་བཟླས་པ་ནི། སྟན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་བ་དཔུང་པར་གདགས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཆོས་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་གནས་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁ

【汉语翻译】
忏悔所有罪过，随喜众生之善，以意受持佛陀菩提。之后以根本咒守护，在头顶、喉咙和心间，以“嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，Oṃ Āḥ Hūṃ，om ah hum，嗡啊吽)”加持。然后右手握持金刚杵，站立，以旃檀水等物，在头顶等三处，念诵三字真言并轻触。之后伴随咒语，头顶献花，前方焚香，眼前点灯，手中供奉食物，耳边摇铃。然后，取用从齿木阿湿波他等树木中取得的，没有裂缝且笔直的十二指长的木条，顶端带有花朵，念诵根本咒加持，修整顶端带花的部分，用牛皮大小的曼荼罗涂抹，面向东方，笔直地丢弃。根据顶端指向的方向，占卜事业和成就的征兆。之后，在香水中，念诵“嗡 舍 毗首达 萨瓦 达玛 帕帕 尼什擦 萨雅 桑  शोधाय सर्व विकल्पानां अपनाय हूँ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷ་རྨཱཿཔཱ་ཕཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་བཱན་ཨ་བ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ pāpaṃ niśca sya saṃ śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ，嗡 舍 遍净 一切 达摩 罪 尼什擦 萨雅 桑 清净 一切 歧见 遣除 吽)”，加持并倒入三次。之后，以念诵字母“德 (དྷཱིཿ)”加持的吉祥草作为枕头，念诵“哈 (ཧ་)”则施予座位。之后，再次将念诵“吽 (ཧཱུཾ་)”的带有三个结的线绳佩戴在手臂上。然后，生起欢喜心并宣说佛法：世间之中，如来正等觉，犹如乌昙婆罗花，百条道路中，偶尔出现，未来或许出现，或许不出现。出现修持密咒之方式，比那更加稀有。谁能成办众生无与伦比之利益，能成办无上之利益。于无数劫中，先前所造之罪业，一旦见到如此坛城，那些罪业便会耗尽。无尽名声之密咒行者，安住于此，更何须言说？若念诵救护之密咒，则将成就无上之果位。谁以清净无垢之智慧，修持此殊胜之行，则能断除一切痛苦之来源，恶趣。大士您等，今日获得了无与伦比之所得。因为一切胜者及其眷属之大士们，对于此教法

【英语翻译】
I confess all faults individually. I rejoice in the virtue of beings. I take hold of the Buddha's enlightenment in my mind. Then, having protected with the root mantra, at the crown of the head, throat, and heart, bless with "Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，Oṃ Āḥ Hūṃ，om ah hum，嗡啊吽)". Then, holding the vajra with the right fist, stand up and, with sandalwood water and so on, at the three places such as the crown of the head, pronounce the three seed syllables and touch them closely. Then, with mantra, offer flowers to the crown of the head, incense in front, a lamp before the eyes, food in the hand, and a bell to the ear. Then, take a straight tooth-stick of twelve finger-widths, without cracks, made from ashvattha and other trees, with a flower at the tip, bless it by reciting the root mantra clearly, trim the tip with the flower, smear a mandala the size of a cowhide, face east, and throw it straight. Depending on the direction the tip points, examine the signs of activity and accomplishment. Then, into the scented water, recite "Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Papa Nishcaya Sam Shodhaya Sarva Vikalpanam Apanaya Hum (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷ་རྨཱཿཔཱ་ཕཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་བཱན་ཨ་བ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ pāpaṃ niśca sya saṃ śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ，嗡 舍 遍净 一切 达摩 罪 尼什擦 萨雅 桑 清净 一切 歧见 遣除 吽)", bless it clearly and pour it three times. Then, bless the kusha grass pillow by reciting the syllable "Dhih (དྷཱིཿ)", and give the seat by reciting "Ha (ཧ་)". Then, again, tie the thread with three knots, reciting "Hum (ཧཱུཾ་)", and place it on the arm. Then, generate joy and teach the Dharma: In the world, the all-knowing one is like the udumbara flower. In a hundred paths, it appears only occasionally. It may or may not appear in the future. The emergence of the practice of secret mantra is even rarer than that. Whoever can accomplish the incomparable benefit of sentient beings, is capable of accomplishing the unsurpassed benefit. In countless eons, whatever sins were committed before, as soon as one sees such a mandala, those sins will be exhausted. What need is there to mention the mantra practitioner of endless fame, who abides in this practice? If one recites the protective secret mantra, one will attain the unsurpassed state. Whoever, with utterly stainless wisdom, practices this supreme conduct, will cut off the lower realms, the source of all suffering. Great beings, you have obtained the incomparable gain today. Because all the victorious ones and their retinue, the great beings, have faith in this teaching.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་
༄། །འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་སྔོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་བླ་མེད་པ་བསྲུངས། །ཞེས་ཞུས་ལ་སྡོམ་པ་དཔོག་གོ །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་ཅི་མཐོང་བ་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། །རང་རང་གི་ལྷ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཉལ་ལ་རྨི་ལམ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཏོར་མ་གཏོང་ངོ༌། །ནང་པར་སློབ་མ་བོས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ལ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་མཐོང་ན་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་བསྲུང་ངོ༌། །སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་ཐིག་ག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རས་བལ་ལ་སོགས་ལེགས་བཀལ་བའི། །གསར་ཞིང་སྦོམ་ཕྲ་འཇུར་མདུད་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ཚད་ཀྱིས་ནི། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་བས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང༌། དང་པོར་ཚངས་ཐིག་གཉིས་བཏབ་ནས། །དེ་འོག་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་བྲི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་དང་ནི། །མཐུན་པ་གྲུ་བཞིར་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གི་བར། །མཉམ་པོར་ཆ་མཉམ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབུས་འདུག་ལ། །དབུས་སུ་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ནི། །ཐིག་སྐུད་གཉིས་བལྟབ་ཕུར་ལ་གདབ། །དེ་འོག་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི། །ཇི་ཙམ་རིགས་པའི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་ནི། །སློབ་མས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་རིར་བཅས། །ཟླུམ་པོ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བྱས་པས། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་
༄། །ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོན་ལྔའི་ཁ་དོག་སྐུད་པ་སྣོད་སོ་སོར་བཞག་ལ། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ

【汉语翻译】
你们大家，完全摄受而生起，因此你们将进入大乘的善妙之中。
啊！将成为。这殊胜之道乃是大乘之源，具足光辉。你们若能于此精进，自生大福德。将成为遍知一切世间的如来。
如是说。之后，以根本咒守护弟子，合掌念诵此语，令其受持誓言。不退转法轮灌顶，怙主赐予我，法轮即是天神，上师事业圆满宣说。诸佛之誓言，以及无上秘密之戒律，我将守护。如是祈请并受持戒律。之后告诫说，将你梦中所见告诉我。各自对本尊生起极大信心，卧睡并观察梦境。之后，上师进入室内，为守护弟子而念诵轮咒，并施放朵玛。次日，呼唤弟子询问梦境，若见不祥之兆，则念诵根本咒进行守护。弟子安住于准备阶段。之后，应绘制坛城并标出线条。即，以妥善铺设的棉布等，崭新且粗细适中，无断结。以坛城两倍的尺寸，智者应标绘坛城线条。因此，以一切事业之线，如坛城一般标绘线条。即，首先绘制两条梵线，之后绘制两条界线。之后，按照坛城的尺寸，绘制方形。在方和界线的线条之间，均匀地标出等分。之后，上师安坐于中央，在中央钉入橛子后，将两条线对折钉在橛子上。之后，围绕与心殿相称的圆形。之后，从具力方向，弟子绕两圈。以金刚墙和火焰山，环绕两圈后，中央将出现各种莲花八瓣，并具足金刚鬘。之后，将具有五种智慧自性的五种颜色的线，分别放置于容器中。安住于自身即吉祥黑汝嘎之三摩地中。

【英语翻译】
You all, being completely embraced and arising, therefore you will enter into the goodness of the Great Vehicle.
Ah! It will become. This supreme path is the source of the Great Vehicle, endowed with splendor. If you diligently engage in it, you will generate great merit. You will become the Tathagata who knows all the worlds.
Thus it is said. After that, protect the disciple with the root mantra, join the palms and recite these words, and have him take the vow. The empowerment of the irreversible wheel, the protector has granted to me, the wheel is the deity itself, and the master's activities are fully proclaimed. The vows of all the Buddhas, and the supreme secret precepts, I will protect. Thus, request and keep the precepts. Then admonish, "Tell me what you saw in your dream." Each with great faith in their deity, lie down and examine the dream. Then, the master enters the room and recites the wheel mantra to protect the disciple, and offers the torma. The next day, call the disciple and ask about the dream, and if you see an inauspicious omen, protect it by reciting the root mantra. The disciple abides in the preparatory stage. Then, the mandala should be drawn and the lines marked. That is, with well-laid cotton cloth, etc., new and of moderate thickness, without knots. With a size twice the mandala, the wise should mark the lines of the mandala. Therefore, with the thread of all activities, mark the lines as the mandala is. That is, first draw two Brahma lines, then draw two boundary lines. Then, according to the size of the mandala, draw a square. Between the lines of the direction and the boundary, evenly mark equal parts. Then, the master sits in the center, and after nailing the peg in the center, fold the two lines and nail them to the peg. Then, circle the round shape that matches the heart palace. Then, from the direction of power, the disciple circles twice. With a vajra wall and a mountain of fire, after circling twice, various lotus petals will appear in the center, and will be complete with a vajra garland. Then, place the threads of five colors, which have the nature of the five wisdoms, separately in containers. Abiding in the samadhi of oneself as the glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིག་གཉིས་སུ་ཊ་དང་མ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསམས་ལ་འབར་བའི་བལྟ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་བཀུག་སྟེ་དེར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་གཏོར་རོ། །དེ་ཡང༌། རབ་བྱུང་མྱུར་དུ་བསྐུལ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འགུགས་བྱེད་པ། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་བྷ་ག་ཝཱན་ཤ་ཤྭ་སྭ་ཏེ་སུ་ཏཾ་པྲ་ཡཙྪ་སྭ་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡང༌། །འགྲོ་བར་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམས་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་རྨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་པའི་སྐུད་པ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་ལ། ཛཿཛཿཛཿཞེས་པས་གཏང་ནས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དུས་སུ་ནི། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་དག་འདིར་གཤེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐིག་སྐུད་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་བྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་དང༌། ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་ཡང་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་སྦྱར་ལ་ཐིག་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་ས་
༄། །ལ་ཡང་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོན་བྲིས་ཏེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་རྩི་ལྔའམ། མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུགས་ལ་སོ་སོར་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། ཐིག་གི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་འབར་བའི་བལྟ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། ཁ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟིམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ་ཡེ་

【汉语翻译】
以地眼二者，观想从“札(ཊ)”和“玛(མ)”中生出太阳和月亮，作燃烧的观视。 如此，将所有如来迎请至虚空，并在那里进行勾招、摄入、束缚和控制，然后用五甘露进行洒净。 也就是：迅速催生的眼，勾招眼睫毛，称为燃烧的观视，能勾招所有众生。 如是说。 然后念诵“嗡 阿 巴 嘎瓦 啥 啥 萨 德 索 达 札 雅 萨 札 札 梭 札 纳 雅 吽(藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷ་ག་ཝཱན་ཤ་ཤྭ་སྭ་ཏེ་སུ་ཏཾ་པྲ་ཡཙྪ་སྭ་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā bhagavan śa śva svate sutaṃ prayaccha svacakra sūtra nāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，薄伽梵，夏，湿婆，斯瓦特，苏达，布拉雅恰，斯瓦恰克拉，苏扎，纳亚，吽)”，从安住于虚空的坛城中取出智慧的丝线。 也就是：互相次第圆满，一切法互相随行，一切法也互相随行，互相述说行进。 如此念诵，观想弟子为金刚空行母，二者合二为一，念诵“嗡 阿 尼 雅 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛 阿 雅 达 阿 努 札 维 达 萨 瓦 玛 吽(藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་རྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anyonyānugata sarva dharmāḥ ātyanta anupraviṣṭa sarva rmā hūṃ，汉语字面意思：嗡，互相随行，一切法，始终，进入，一切法，吽)”，并合二为一。 然后自己安住于西方。 以左拳抓住缠绕金刚的丝线，向位于东方的弟子，以“札 札 札(藏文：ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：札 札 札)”发出，并系上第一道梵线，念诵“嗡 班 札 梭 札 萨 玛 雅 玛 德 札 玛 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaya māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，誓言，莫越度，吽)”，利益有情之时，为了让安住于虚空的如来，降临于此，以线的声音来催请。 念诵后系上。 如此催请，如来们便会降临。 然后向绕行方向走去，安住于死主的方向，向位于北方的弟子，系上第二道梵线。 同样也系于地上。 然后又走到火的方位，向位于自在天的方位，系上东方的线，同样与南方相连，线如何安住，就那样也系于虚空和地
༄。 然后以“嗡 班 札 穆(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)”迎请智慧丝线降临。 然后彩绘，用黄金等五种颜色的颜料，如果无法获得，就将米粉等磨成细粉，用香气熏染，分别放置在颅器中。 如同系线时一样，以燃烧的观视迎请所有如来，按照字面的意义融入，念诵“嗡 班 札 泽 札 萨 玛 耶(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaye，汉语字面意思：嗡，金刚，彩绘，誓言)”。

【英语翻译】
With the two earth eyes, visualizing the sun and moon arising from "Ṭa (ཊ)" and "Ma (མ)," perform the burning gaze. Thus, invite all the Tathāgatas into the sky, and there, perform the actions of summoning, drawing in, binding, and controlling, and then purify with the five amṛtas. That is: the eye that quickly urges arising, that which draws in the eyelashes, is called the burning gaze, which draws in all beings. Thus it is said. Then, reciting "Oṃ Ā Bhagavan Śa Śva Svate Sutaṃ Prayaccha Svacakra Sūtra Nāya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷ་ག་ཝཱན་ཤ་ཤྭ་སྭ་ཏེ་སུ་ཏཾ་པྲ་ཡཙྪ་སྭ་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā bhagavan śa śva svate sutaṃ prayaccha svacakra sūtra nāya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Ah, Bhagavan, Sha, Shiva, Svate, Suta, Prayaccha, Svacakra, Sutra, Naya, Hūṃ)," take the wisdom thread from the mandala residing in the sky. That is: mutually successively complete, all dharmas mutually follow, all dharmas also mutually follow, mutually speaking of going. Reciting thus, visualize the disciple as Vajra Ḍākinī, and the two become one, reciting "Oṃ Anyonyānugata Sarva Dharmāḥ Ātyanta Anupraviṣṭa Sarva Rmā Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་རྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anyonyānugata sarva dharmāḥ ātyanta anupraviṣṭa sarva rmā hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, mutually following, all dharmas, beginning and end, entered, all dharmas, Hūṃ)," and make them one. Then, the self abides in the west. Holding the thread wrapped around the vajra with the left fist, to the disciple located in the east, send forth with "Jaḥ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ Jaḥ Jaḥ)," and tie the first Brahma thread, reciting "Oṃ Vajra Sūtra Samaya Māti Krama Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaya māti krama hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Thread, Samaya, Do not transgress, Hūṃ)," at the time of benefiting sentient beings, in order for the Tathāgatas residing in the sky to come here, urge them with the sound of the thread. Recite and tie it. Thus urging, the Tathāgatas will come. Then go in the direction of circumambulation, abide in the direction of the Lord of Death, and to the disciple located in the north, tie the second Brahma thread. Likewise, also tie it to the ground. Then again go to the direction of fire, to the one located in the direction of the Lord of Power, tie the eastern thread, likewise connect with the south, and as the thread abides, so too tie it in the sky and on the ground.
༄. Then, with "Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Muḥ)," invite the wisdom thread to descend. Then paint with colors, using five colors of paint such as gold, or if not available, grind rice flour and other flours into fine powder, fumigate with fragrant scents, and place them separately in skull cups. As in the case of tying the thread, invite all the Tathāgatas with the burning gaze, and dissolve them according to the literal meaning, reciting "Oṃ Vajra Citra Samaye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྲ་ས་མ་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaye，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Painting, Samaya)."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཚོན་རྩི་རྣམས་སོ་སོར་བཟུང་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རི་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་མ་འབྱར་པ་དང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ནང་རོལ་དུ་ནག་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོའོ། །དེའི་འོག་སེར་པོའོ། །དེ་ནས་དམར་པོའོ། །ཐ་མར་ལྗང་གུའོ། །དེ་ནས་རི་མོ་ལྔ་པོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲིས་ལ་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པས་བཀབ་ལ་ཕྱི་ནས་མཚན་མ་བརྟག་གོ །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བདེར་བྲིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀར་པོ་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་དམར་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེར་བ་དང༌། མེ་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པའམ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བྲིའོ། །ཤར་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷོ་རུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨའོ། །བྱང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ནི་ཤིང་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གདན་གྱི་མགོ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མེ་འོད་ནི་ཅི་རིགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ནས་བགེགས་བསལ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་
༄། །པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཕྲེང་སྔགས་བཟླས་པའི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསལ་ལོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཞུང་དང་མཐུན་པ་རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་བུམ་པ་ལྔ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་མ་བྲིས་ནས། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོ་གས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བཀུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆ

【汉语翻译】
念诵“吽”，并加以赞叹。此法界清净无比，能救度有情众生。赫鲁嘎大吉祥之坛城心髓，现在开始描绘。念诵后，左手握拳，分别取各种颜料，从具力者的方位开始，所绘线条互不粘连，不歪斜，顺时针方向绘制。其顺序为：内侧为黑色，其外侧为白色，其下为黄色，然后是红色，最后是绿色。然后将这五个线条稍作描绘，用瓦片等盖住，从外面观察其征兆。然后让外面的弟子们随意描绘。然后，以金刚链环绕的心髓坛城为白色，其外侧的八瓣莲花为红色，其金刚链为黑色，其外侧为莲花，其外侧有金刚墙和燃烧的火焰。中央的心髓宫殿里，画着位于太阳上的颅骨或卡杖嘎。东方，在太阳之上画金刚杵。南方，在太阳之上画如意宝树枝。西方，在太阳之上画莲花。北方，在太阳之上画宝剑。外侧的八大尸林，画在树叶上的护方神坐垫的头。金刚链和火焰随意绘制。然后驱除障碍，观想自身为忿怒尊，化现一切身。摇动金刚铃，绕三圈，念诵“吽”，并作右伸等身体瑜伽，以及念诵忿怒尊咒语的语瑜伽，以及观空性的意瑜伽，以此驱除障碍。然后，将符合经典的，根部黑色等无有瑕疵的五个宝瓶上，画上各自本尊的标识。以上面所说的仪轨加持后，在中央的宝瓶中生起赫鲁嘎父母尊，以种子字的放光迎请智慧尊，以鲜花等供养赞叹后，放置在金刚口饰之上，念诵根本咒及三个种子字一百零八遍，然后父母尊化为光，融入智慧甘露之中。

【英语翻译】
Saying "HUM" and praising it manifestly, this Dharmadhatu is completely pure, capable of liberating sentient beings. The heart essence of the great glorious Heruka mandala, I shall now begin to draw. After reciting this, with the left hand clenched into a fist, take the various colors separately, and starting from the position of the powerful one, draw the lines clockwise, ensuring they do not stick together or become distorted. The order is as follows: the inner part is black, the outer part is white, below that is yellow, then red, and finally green. Then draw these five lines slightly, cover them with tiles and the like, and observe the signs from the outside. Then let the disciples outside draw as they please. Then, the heart essence mandala surrounded by a vajra chain is white, the eight petals outside it are red, its vajra chain is black, outside that is a lotus, and outside that are a vajra fence and burning flames. In the central heart essence palace, draw a skull or khatvanga situated on the sun. In the east, draw a vajra on top of the sun. In the south, draw a wish-fulfilling jewel branch on top of the sun. In the west, draw a lotus on top of the sun. In the north, draw a sword on top of the sun. The eight great charnel grounds on the outside, draw the heads of the directional guardians' seats on the tree leaves. The vajra chain and flames are drawn as appropriate. Then dispel obstacles, visualizing oneself as the wrathful deity, manifesting in all forms. Ring the vajra bell, circumambulate three times, recite "HUM," and perform the body yoga of extending the right hand and so on, as well as the speech yoga of reciting the wrathful deity's mantra, and the mind yoga of contemplating emptiness, thereby dispelling obstacles. Then, on five vases that conform to the scriptures and are free from defects such as a black root, draw the symbols of the respective deities. After blessing them with the above-mentioned rituals, generate the Heruka father and mother in the central vase, invoke the wisdom deities with the light of the seed syllables, offer and praise them with flowers and the like, place them on top of the vajra mouth ornament, recite the root mantra and the three seed syllables one hundred and eight times, and then the father and mother dissolve into light, merging into the wisdom nectar.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་བཞི་ཡང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གདན་དང་གོས་ཀྱིས་དགབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་དུ་བའི་ལྕིབས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་ནས་བླ་རེ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་བྲེ་བུམ་པ་ཀུན་ནས་སོ་སོར་བཞག་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དབུས་སུ་གཞག་པའམ། ཡང་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ནང་དུ་བཞག་གོ །བུམ་པ་ཀུན་ལས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ། པདྨའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དབོན་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། རྒྱན་ཆས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོའམ། ཡང་ན་འོད་ཀྱི་རིག་མ་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་གསང་གནས་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བདག་ལ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་འདྲེས་ནས་སོ་སོར་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་
༄། །དུ་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་གི་སྣང་བ་ལས་རབ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ས་གཞི་ཡང་བསྒོམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་ཡང་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་རིགས་ལྔ་ཆར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས། སླར་བསྡུས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གནས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བཞེངས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་ནས། དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་

【汉语翻译】
思维化为灰烬。同样，也要圆满四个宝瓶。此外，对供水等供品以三字（嗡，啊，吽）加持后，进行覆盖坐垫和衣物等。之后，修持坛城，即在坛城的外围涂抹牛粪，撒上零星的花朵，将幡和胜幢等从所有宝瓶处各自安放。将尊胜宝瓶安放在中央，或者安放在东方的门内。从所有宝瓶中取出少许水，倒入莲花器皿中，放在尊胜宝瓶之上。之后，阿阇黎自己沐浴后，穿戴好装饰品，进入其中，坐在舒适的坐垫上。按此次第幻化坛城，即取出具有十二岁等特征的少女，或者光明的明妃从心间取出，将父母二人观想为天神之身，加持两个秘密处，以平等进入的乐声，迎请所有如来，融入自身，如坛城轮的方式遍布虚空，之后再次收摄，与智慧本尊相融，各自安住，或者观想为空性。

【英语翻译】
Think of it as turning to ashes. Similarly, the four vases should also be completed. In addition, the offerings such as offering water are blessed with the three syllables (Om, Ah, Hum), and then the seat and clothes are covered. Then, to accomplish the mandala, smear cow dung on the outer layer of the mandala, scatter sparse flowers, and place banners and victory banners, etc., separately from all the vases. Place the victorious vase in the center, or place it inside the east gate. Collect a little water from all the vases and pour it into a lotus vessel and place it on top of the victorious vase. Then, the Acharya himself takes a bath, puts on ornaments, enters inside, and sits on a comfortable cushion. In this order, the mandala is transformed, that is, a girl with the characteristics of twelve years old, or a bright consort of light, is taken out from the heart, and the two parents are visualized as the body of a deity, and the two secret places are blessed, and with the sound of bliss of equal entry, all the Tathagatas are invited and integrated into oneself, spreading throughout the sky in the manner of a mandala wheel, and then collected again, merging with the wisdom deity and residing separately, or meditating on emptiness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་དོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ་།གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་སྨོས་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ཅི་ནུས་པ་བཟླས་ལ། ཡང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ནོད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་བདག་ལ་གནང་བ་བྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་གླུས་བསྟོད་དེ། ཨོཾ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་མེད་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་
༄། །མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་ལ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བདེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་པོའི་བདག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་གླུས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་བརྗོད་དེ། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ་སྐོང་བྱེད་ཤོག། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ། །བདེན་པ་

【汉语翻译】
以饮水等和音乐等来供养。内部的供养是从品尝甘露到会供。秘密的供养是二根的乐。无上的供养是无二的禅修。然后以先前所说的赞颂来赞颂。念诵诸神的真言和三字，尽力念诵。又以内外的供养来供养。然后在外边布施广大的食子。然后进入内部。为了自己进入坛城并获得灌顶。菩提金刚对佛说：大供养如您所做的那样，为了彻底救度我，请赐予我虚空金刚。这样向神祈祷。然后坛城的主人赐予我允许，从进入坛城到随许之间，观想为灌顶。然后以誓言之歌赞颂：嗡 (ཨོཾ་，Oṃ，ओँ，嗡)。从虚空而生，因为无相。没有初始没有终结，没有的殊胜。有情金刚大自性。金刚萨埵请加持我。大成就一切殊胜。大自在超胜之神。金刚持一切之王。不变殊胜请加持我。没有过失是常恒。随顺一切贪欲。大贪欲大欢喜。薄伽梵彼者请加持我。极其清净一切殊胜。本来解脱如来。普贤一切之自体。菩提心中请加持我。大成就殊胜之殊胜。大灌顶胜者之胜。成就金刚大赞颂。金刚萨埵之主的主。遍布一切有情之心。安住一切有情之心。一切有情之父即是彼。贪欲平等的誓言殊胜。这样以誓言之歌来赞颂。然后说这个真实的加持：智慧方便我坛城的，真实加持是哪个，以那个真实您怙主，成办我的愿望祈求。诸法如影像，明亮清净无垢染，不可执取不可言说，从因和业所生，以及如是彼性所生，真实。

【英语翻译】
Offerings are made with drinking water and music. The inner offering is from tasting nectar to the tsog offering. The secret offering is the bliss of the two faculties. The supreme offering is non-dual meditation. Then, praise with the previously mentioned praise. Recite the mantras of the deities and the three syllables, reciting as much as possible. Again, offer with outer and inner offerings. Then, outside, give a great torma. Then enter inside. In order to enter the mandala and receive empowerment, Bodhi Vajra said to the Buddha: Just as you performed the great offering, in order to completely save me, please grant me the space vajra. Thus pray to the deity. Then the lord of the mandala grants me permission, and from entering the mandala to granting permission, contemplate the empowerment. Then praise with the song of commitment: Om (ཨོཾ་，Oṃ，ओँ，嗡). Born from space, because it is without characteristics. No beginning, no end, the supreme of non-existence. The great self-nature of the being's vajra. Vajrasattva, please bless me. Great accomplishment, the supreme of all. Great sovereign, the surpassing deity. Vajra holder, the king of all. Unchanging, supreme, please bless me. Without fault, it is constant. Following all desires. Great desire, great joy. The Bhagavan, that one, please bless me. Utterly pure, the supreme of all. Primordially liberated, thus gone to bliss. Samantabhadra, the self of all. In the mind of enlightenment, please bless me. Great accomplishment, the supreme of the supreme. Great empowerment, victorious over the victorious. Great praise of the accomplished vajra. The lord of the lord of Vajrasattva. Pervading the minds of all beings. Abiding in the hearts of all beings. The father of all beings is he. The supreme commitment of equal desire. Thus, praise with the song of commitment. Then recite this true blessing: The wisdom and means, my mandala's, whichever is the true blessing, with that truth, may you, protector, fulfill my wishes. All phenomena are like reflections, clear and pure, without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from cause and action, and arising from suchness itself, truth.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས། །དྲི་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གོས་སར་པ་གྱོན་པ་དར་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུང༌། ཞག་ལ། ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་མེ་ཏོག་བཟུང་ནས་གནས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འདོད་པའི་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན།། ཞེས་དྲིའོ། །དེས་ཀྱང༌། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །ཞེས་བྱའོ། །སློབ་མས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གདབ་བོ། །
༄། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་སྔོམ་པ་བཟུང་སྟེ། ཐོག་མའི་དུས་ན་འཁོར་བ་ནས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་དང༌། །བགྱིད་སྩལ་གང་ལགས་དེ་རིང་བཤགས། །གཙོ་ལ་སླར་ཡང་སྔོམ་པར་འཚལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དང༌།། འགྲོ་གཞན་དགེ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡི་རང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བདག་གིས་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །དེ་རིང་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཅད་པ་དང༌། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །འགྲོ་རྣམས་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བགྱི། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བཟླས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་གྱིས། །གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ང་ཡིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དེའི་

【汉语翻译】
因此，愿此坛城，如影像般清晰，令众生，得见一切无垢之境。如是说。此后，应引入弟子，弟子沐浴后，身着黄色衣物，以红色绸缎遮面，于帷幕之外，以海螺、酥油，以及事业宝瓶之水洒净，手持鲜花而立。此时，上师问道：汝为欲乐之喜悦，汝是谁？彼亦答曰：我乃具足善缘之大乐者。上师复言：汝欲进入解脱之大城否？弟子答曰：我欲进入解脱之大城。如是作答。
༄། །此后，念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्पाद 雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我)”，生起菩提心。之后，手持忏悔文，于初始之时，轮回之中，我所造之罪业，以及所行之恶事，今日皆忏悔。于上师前，再次忏悔。诸佛菩萨及其眷属，以及其他众生所行之善业，我皆随喜，并回向菩提。于佛、法、僧三宝，今日我皈依。为断轮回之痛苦，以及增长善业之故，生起二种菩提心后，我将众生迎请为宾客。成佛之后，我将救度一切众生，使其脱离轮回之苦海。之后，将带有鲜花的金刚杵置于心间，念诵“嗡 苏拉谛 萨玛雅 斯瓦 吽。悉地 班杂 雅塔 苏康。(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，善妙，誓言，是，吽。成就，金刚，如所愿)”。此后，告诫道：今汝已被一切如来之金刚智慧所加持。此殊胜秘密之法，不得向未入如来坛城者宣说，亦不可向不具信心者宣说。以“阿 康 贝 绕 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿，康，英雄，吽)”之语，引入帷幕之内。今日汝已进入一切如来之种姓，以何种智慧能获得一切如来之成就，更何况其他成就？如是之智慧，我将生起，汝不可在见到坛城者面前言说，否则汝将破誓言。之后，

【英语翻译】
Therefore, may this mandala, clear as an image, allow all sentient beings to see all immaculate realms. Thus it is said. After that, the disciple should be brought in. The disciple, having bathed and wearing yellow clothes, with his face covered by a red silk cloth, outside the curtain, should be purified with a conch shell, ghee, and water from the activity vase, holding flowers and standing there. At this time, the master asks: "Who are you, the joy of desire?" He also replies: "I am the fortunate great bliss." The master says again: "Do you wish to enter the great city of liberation?" The disciple replies: "I wish to enter the great city of liberation." Thus he answers.
༄། །After that, reciting "Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I)", generate the mind of enlightenment. Then, holding the confession text, "In the beginning, in samsara, whatever sins I have committed, and whatever evil deeds I have done, I confess today. Before the master, I confess again. All the virtuous deeds done by the Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues, as well as other beings, I rejoice in them all, and dedicate them to enlightenment. To the Buddha, Dharma, and Sangha, today I take refuge. For the sake of cutting off the suffering of samsara, and increasing virtuous deeds, after generating the two kinds of Bodhicitta, I invite all beings as guests. After becoming a Buddha, I will liberate all beings, and save them from the ocean of suffering in samsara." After that, place the vajra with flowers on the heart, and recite "Om Surate Samaya Tvam Ho. Siddhi Vajra Yatha Sukham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, excellent, samaya, you, Ho. Accomplishment, Vajra, as desired)". After that, admonish: "Today you are blessed by the vajra wisdom of all the Tathagatas. This supreme secret dharma should not be spoken to those who have not entered the mandala of all the Tathagatas, nor to those who do not have faith." With the words "Ah Kham Bira Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Ah, Kham, Hero, Hum)", lead him inside the curtain. "Today you have entered the lineage of all the Tathagatas, with what wisdom can you obtain the accomplishment of all the Tathagatas, let alone other accomplishments? Such wisdom, I will generate, you must not speak in front of those who have seen the mandala, otherwise you will break your vows." After that,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། ཁྱོད་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་འདིས་མགོ་འགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མནའ་བསྒགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་
༄། །གི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ །ཞེས་པར་མངོན་པར་བཟླས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་བསྒོ་བ་རྣམས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ལ། ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་ན་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་བཾ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་ཧ། རྐང་མཐིལ་དུ་རླུང་དང༌། མེ་ཡིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛྷཻ་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ། ར་རར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧཾ་ཛྷཻ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ལ་དབབ་པོ། །བབས་ན་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ལ། གསུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དགེ་མི་དགེ་ཞེས་དྲིས་ནས་ལེགས་ཉེས་གང་ཡིན་པ་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་བབས་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །གསུངས་བབས་ན་སྔགས་སྨྲའོ། །སྐུ་བབས་ན་ན་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་བབས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་དག་ཤོ

【汉语翻译】
头顶放置金刚杵，这是誓言金刚，如果对任何人说了这件事，就说“你会被这个誓言金刚劈开头颅”。再次将金刚杵放在心间，念诵：“嗡，金刚萨埵，今日你，真实安住于心间。如果说了这件事，立刻粉碎而逝。”这样说。然后立誓，在胜利宝瓶上方的莲花器皿的水中，念诵：“嗡，阿弥利达 乌达嘎（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：ॐ अम्र̥त उदक，梵文罗马拟音：oṃ amṛta udaka，汉语字面意思：嗡，甘露，水）”。说：“这是你的地狱之水，违背誓言会焚烧，守护誓言，成就将由金刚甘露之水而成。”这样说。从今天起，你就是金刚萨埵我，我所吩咐的一切，你都要做，也不要轻蔑我，如果这样做，不舍弃罪业而死的时候，就会堕入大恶道地狱。这样告诫。然后弟子祈请：“祈请一切如来加持我，祈请吉祥黑汝嘎降临于我。”然后观想弟子心间以金刚杵为标志的大自在天坛城为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），喉间以宝瓶为标志的水坛城为వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం），头顶以幡幢为标志的风坛城为ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ），脚底观想红色ཛྷཻ་（藏文：ཛྷཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཛྷཻ）为标志的风火坛城。举起金刚杵，摇动铃铛并伴随吟诵：“嗡，阿贝夏亚，斯坦巴亚，ra ra ra，匝拉亚，匝拉亚，吽，阿吽，ཛྷཻ（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ། ར་རར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧཾ་ཛྷཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āveśaya staṃbhaya ra ra ra cālaya cālaya hūṃ ahaṃ，汉语字面意思：嗡，进入， स्थिर，ra ra ra，移动，移动，吽，阿吽，ཛྷཻ）”，念诵一百遍进行降临。降临后，观想舌头上红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），说话并询问金刚杵是善还是不善，会显示好坏。如果心意降临，就会生起完全的了知。如果语言降临，就会说咒语。如果身体降临，就会安住于虚空。以“嗡，底叉 瓦吉拉（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）”使降临稳固。这是降临的仪轨。然后弟子献曼扎，撒花，向本尊和上师献供，以“菩提金刚成正觉”等祈请。然后上师说：“于此心髓坛城中，我将引入我的弟子，依循天神种姓之次第，所有福德皆降临。”

【英语翻译】
Having placed the vajra on the crown of the head, say, "This is the vajra of commitment; if you speak of this matter to anyone, may this vajra of commitment split your head." Then, place the vajra again at the heart. Recite: "Oṃ Vajrasattva, today you truly reside in the heart. If you speak of this matter, may you immediately be shattered and depart." Then, make a vow. Over the water in the lotus vessel on top of the victorious vase, manifestly recite: "Oṃ amṛta udaka (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：ॐ अम्र̥त उदक，梵文罗马拟音：oṃ amṛta udaka，汉语字面意思：嗡，甘露，水)." Say, "This is your water of hell. If you transgress the commitment, it will burn. If you keep the commitment, accomplishments will be achieved through this water of vajra nectar." Say this. From today onward, you are Vajrasattva, I. Whatever I command, you, my son, must do. Do not despise me. If you do, at the time of death without abandoning wrongdoing, you will fall into the great hell of sentient beings. Thus, admonish. Then, the disciple petitions, "May all the Tathagatas bless me with their presence. I beseech you to cause glorious Heruka to descend upon me." Then, visualize at the disciple's heart the mandala of the great empowerment, marked with a vajra, as Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the throat, visualize the water mandala, marked with a vase, as Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం). At the crown of the head, visualize the wind mandala, marked with a banner, as Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ). At the soles of the feet, visualize the red Jhe (藏文：ཛྷཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཛྷཻ) as the mandala marked with wind and fire. Raise the vajra, ring the bell, and with a flourish, recite a hundred times: "Oṃ āveśaya stambhaya ra ra ra cālaya cālaya hūṃ ahaṃ jhe (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ། ར་རར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧཾ་ཛྷཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āveśaya staṃbhaya ra ra ra cālaya cālaya hūṃ ahaṃ，汉语字面意思：嗡，进入， स्थिर，ra ra ra，移动，移动，吽，阿吽，ཛྷཻ)," and cause the descent. When it has descended, think of a red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the tongue. Speak and ask whether the vajra is good or not good, and it will show what is good and bad. If the mind descends, complete knowledge will arise. If speech descends, mantras will be spoken. If the body descends, it will remain in the sky. With "Oṃ tiṣṭha vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚)," make the descent stable. This is the ritual of causing descent. Then, the disciple offers a maṇḍala, scatters flowers, and makes offerings to the deity and the guru. With "Byang chub rdo rjes sangs rgyas la (菩提金刚成正觉)" and so forth, make supplications. Then, the guru says, "Into this heart essence mandala, I shall introduce my disciple. According to the order of the lineage of deities, may all the merit come forth."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག །འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང༌། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་
༄། །ཡོད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཞོག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་མིག་སྔར་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་དྲིའོ། །དེས་ཀྱང་སྨྲ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་མཐོང་བ་ལས་གང་འགྲུབ་པའི་ལྟས་བརྟག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་བོར་བས། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་བབས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་དང་གང་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་དཔོག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི། །གང་ལ་བབས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོ་རིགས་དེ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་སྟེ། དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ། སྒོ་སྲུང་ནས་ཡར་རིམ་པས་གཙོ་བོའི་བར་དུ་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན། །གཞན་དུ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་དག །ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པ་ལྷོ་རུ་ལྷ་མོ་བཞིའི་མཚན་མ་སྤངས་ལ་དེར་སློབ་མ་བཞག་སྟེ་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུངས་ཀར་ལ་
༄། །རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་ལག་པ་གཉིས་ས

【汉语翻译】
此能成就何种悉地，成为何种姓氏之法器？此之福德为何？依此，如是安住于此坛城。如是宣说真实之加持。其后，询问眼前所现之光之颜色。彼亦应答，于白色等之中，观何所见，从而观察成就何事之征兆。其后，以先前所说之赞颂赞叹坛城之诸神，并抛掷鲜花：于善逝心髓之坛城中，以此觉性之鲜花抛掷，往昔已证悟智慧之神，愿降临于彼。如是念诵“པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”而抛掷鲜花。其后，观鲜花落于何处，依此推测与之相应之神。即：于珍宝鲜花等之中，落于何者，即为彼姓氏之神。主要观修彼姓氏，则能成就悉地，毫无疑问。如是念诵后，取鲜花系于弟子之顶上。其后，于弟子之双目中观修ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚萨埵汝当精勤开启汝之眼，开启后能见一切，金刚之眼无与伦比。如是念诵而揭开面纱。观视解脱大城之殊胜，看啊看啊大菩萨，鲜花落于何处，彼即汝之本尊。如是念诵。令其观视坛城，自守门者起，次第向上，以先念诵名字之方式指示直至主尊，即引入坛城。其后灌顶，即：灌顶后即指示彼，否则悉地，将变得非常遥远。金刚持如是说。因此，为求悉地，供养随顺之供品于上师，祈请并顶礼。为上师为彼灌顶之故，于根本坛城之外，于心髓坛城一半大小之四方形坛城中，中央有八瓣莲花及花蕊，南方舍弃四天女之标志，于彼安放弟子，行吉祥之仪轨。即于芥子中，念诵根本咒，以左手握拳，双手

【英语翻译】
May this accomplish whatever siddhi, and become a vessel for whichever family. What is the merit of this? Based on that, may it remain as such in this mandala. Thus, one speaks the blessing of truth. Then, one asks about the color of the light appearing before the eyes. They should also speak, and from what is seen among white and so on, one examines the signs of what will be accomplished. Then, one praises the deities of the mandala with the previously mentioned praises and throws flowers: In the mandala of the Sugata's essence, by throwing this flower of awareness, may the deity who attained wisdom in the past, descend upon that one. Thus, one throws flowers while reciting "Pratīccha ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Then, one should estimate the corresponding deity from where the flower falls. That is: Among precious flowers and so on, whichever it falls upon, is the deity of that family. By mainly meditating on that family, siddhis will be accomplished without doubt. After reciting this, one takes the flower and ties it on the disciple's head. Then, one meditates on Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the disciple's two eyes. Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajrasattva, may you strive to open your eyes. By opening them, everything will be seen, the vajra eye is unsurpassed. Thus, one recites and removes the face covering. Look, look, great being, at the excellent city of great liberation. Wherever the flower has fallen, that is your deity. Thus, one recites. One has them look at the mandala, and starting from the gatekeeper, gradually upwards, one shows them up to the main deity by first reciting the names, that is, introducing them into the mandala. Then, one initiates, that is: After initiating, one shows that itself. Otherwise, siddhis will become very distant. Vajradhara spoke thus. Therefore, for the sake of siddhis, one offers appropriate gifts to the lama, prays, and prostrates. For the lama to initiate them, outside the root mandala, in a square mandala half the size of the essence mandala, in the center there is an eight-petaled lotus with pistils, and to the south, one abandons the signs of the four goddesses, and places the disciple there, and performs the auspicious ceremony. That is, into the mustard seeds, one recites the root mantra, and holding a fist with the left hand, both hands

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྐོར་ནས་ཁམ་ཕོར་གྱི་མེའི་ནང་དུ་བླུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་ཉེ་རེ་ག་བྱས་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དྲི་སྙིང་གར། མེ་ཏོག་མགོ་ལ། མར་མེ་མིག་སྔར། མར་དང༌། ས་རྫར་ས་བསྲེགས་པའི་བདུག་པས་བདུགས་ཏེ་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དམིགས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྟེང་དུ་བླ་རེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་བཟུང་ངོ། །གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བསྒྲེང་བ། ཟངས་དུང་དང༌། དུང་གིས་བུད་པ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དང་པོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཀུག་ལ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་
༄། །གསོལ། །ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་དག་རང་གི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །བཛྲ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་སློབ་མའི་བུ་གར་བཙུད་དེ།

【汉语翻译】
然后绕着，倒入卡托拉碗的火中。 像这样重复三次。 还要用根本咒语守护，做涅哩嘎，用根本咒语加持的香，花放在头上，酥油灯放在眼前，用酥油和烧焦的土佐料熏香，做吉祥的仪式。 然后观想黑汝嘎，加持眼睛等。 上方，在右侧，拿着念诵吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的，带有金柄的白色伞盖。 左侧，竖起胜幢和幡旗，想象铜号和海螺等乐器的声音充满天空。 摇动金刚杵和铃，拥有圆满，如同金山。 三界之怙主，断除三垢。 佛陀莲花盛开，拥有莲花瓣般的眼睛。 这是世间第一个吉祥。 由此示现的殊胜无动摇。 在三界中闻名，天人供养。 殊胜之法，令众生寂静。 这是世间第二个吉祥。 殊胜僧伽，具足正法，闻思之吉祥富饶。 天人及非天之布施处。 僧团之殊胜，知惭有愧，功德之基。 这是世间第三个吉祥。 唱诵这些吉祥之歌并灌顶。 如同诞生之时，如来皆沐浴。 以天界清净之水，如是我也沐浴。 达塔嘎达萨玛雅西里耶吽（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तथागत समय श्रीये हुं，梵文罗马转写：tathāgata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：如来誓言吉祥吽）。 这样说着，首先用尊胜佛母的宝瓶水洒净。 然后用天女们的宝瓶水。 然后是内在的灌顶，以心间种子字的放光，将十方智慧的轮辐招请到虚空中。 具有慈悲之自性者们，请赐予此灌顶。 这样以意念灌顶后，观想他们是从自己的光芒中生出的灌顶。 诸佛皆从三密处所生，三界皆顶礼，赐予大灌顶。 班杂阿比色嘎吽（བཛྲ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚灌顶吽）。 这样说着并洒净。 然后将世尊及其眷属安置在弟子的子宫中。

【英语翻译】
Then, going around, pour it into the fire of the katora bowl. Do this three times. Also, protect with the root mantra, do nyerega, incense blessed with the root mantra, flowers on the head, butter lamps in front of the eyes, fumigate with incense of butter and burnt earth seasoning, and perform the auspicious ritual. Then visualize Heruka and bless the eyes, etc. Above, on the right side, hold a white umbrella with a golden handle, reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On the left, raise the victory banner and the pennant, and imagine the sound of musical instruments such as copper horns and conch shells filling the sky. Wield the vajra and bell, possessing perfection, like a golden mountain. Protector of the three realms, abandoning the three stains. Buddha, lotus blooming, possessing eyes like lotus petals. This is the first auspiciousness of the world. The supreme unwavering shown by it. Famous in the three realms, worshiped by gods and humans. The supreme Dharma, pacifying beings. This is the second auspiciousness of the world. Supreme Sangha, possessing Dharma, rich in the auspiciousness of hearing. The place of giving for gods, humans, and asuras. The supreme of the assembly, knowing shame and having merit as its basis. This is the third auspiciousness of the world. Sing these auspicious songs and empower. Just as at the time of birth, all the Tathagatas bathe. With the pure water of the gods, so shall I bathe. Tathāgata samaya śrīye hūṃ (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तथागत समय श्रीये हुं，梵文罗马转写：tathāgata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Tathagata Vow Sriye Hūṃ). Saying this, first sprinkle with the water of the vase of the victorious goddess. Then with the vases of the goddesses. Then the inner empowerment, with the light of the seed syllable in the heart, beckon the wheel of wisdom of the ten directions into the sky. Those who possess the nature of compassion, please grant this empowerment. After empowering in this way with the mind, visualize that they are empowerments arising from their own light. All the Buddhas arise from the three secret places, the three realms all prostrate, grant the great empowerment. Vajra abhiṣiñca hūṃ (བཛྲ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra Abhisheka Hūṃ). Saying this and sprinkling. Then place the Blessed One and his retinue in the womb of the disciple.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བསམས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་དར་དང་རས་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། བདག་པོའི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡི། །རྟགས་ཀྱི་དམ་པ་ཅོད་པན་གྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འགྲོ་བའི་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པར་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་གསུངས། །མ་ཧཱ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ། ཞེས་པས་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། གཡས་གཡོན་བསྣོལ་ཏེ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། གང་གང་སྣང་བ་དེ་དང་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་གཙོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་
༄། །ཉིད། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་ལས་གང་འདོད་པ་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་གི་དབང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ནི། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མཉན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་ལྔའི་ལས་ཡིན་པ་དང༌། མ་རིག་པ་བཟློ

【汉语翻译】
将所有身体都做成那样，观想安住于不动之冠的瑜伽中。这是不动自性之水的灌顶。然后用金等矿物自性的东西做成，如果没有，就用丝绸和布等做成冠冕，观想充满虚空的诸佛都以珍宝自在的形象安住于此。以主尊的标志来标示，以标志的殊胜冠冕，今天为你灌顶，愿你成为众生的怙主和救护者。嗡 惹那 穆扎 阿比色嘎（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ रत्न मुद्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：Om Ratna Mudra Abhishinca，汉语字面意思：嗡，珍宝，印，灌顶）。以此灌顶，这是珍宝生自性的冠冕灌顶。然后取五股金刚杵，触碰弟子的三个部位。诸佛的金刚杵灌顶，今天为你授予。这即是所有诸佛，为了善加成办，所以执持金刚杵。玛哈 班匝 吽（藏文：མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：महा वज्र हूँ，梵文罗马拟音：Maha Vajra Hum，汉语字面意思：大，金刚，吽）。以此将金刚杵给予右手，这是无量光自性的金刚杵灌顶。然后将铃给予左手。智慧铃的灌顶，今天为你施与。这是所有诸佛，所说的智慧法界。玛哈 班匝 刚哲 阿（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ།，梵文天城体：महा वज्र घण्टे अ，梵文罗马拟音：Maha Vajra Ghante A，汉语字面意思：大，金刚，铃，阿）。以此将铃给予左手，左右交叉，做成拥抱的姿势。这是誓言金刚自性，主尊自性的灌顶。然后将金刚杵和铃放在弟子的头顶。无论显现什么，都是嘿汝嘎的荣耀主尊。因为诸法完全清净，所以是诸佛智慧的自性。
༄。 嗡 班匝 萨埵 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrasattva Tvam，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，你）。阿比色嘎弥（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：Abhishincami，汉语字面意思：我灌顶）。班匝 拿玛 阿比色嘎 达（藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：वज्र नाम अभिषेक त，梵文罗马拟音：Vajra Nama Abhisheka Ta，汉语字面意思：金刚，名字，灌顶，给予）。以此进行名字的灌顶，赐予与种姓相符的名字，如“某某吉祥”。这是常恒自性的名字灌顶。这些依次是如镜智，平等性智，妙观察智，成所作智，法界体性智，是五种智慧的自性。通过这五种灌顶，可以成为听闻、讲述和修持续部等的法器。这些是眼等五种觉知的业，并且遣除无明。

【英语翻译】
Having made all bodies into that nature, contemplate dwelling in the yoga of the immovable crown. This is the empowerment of the water of immovable nature. Then, make a crown from the nature of minerals such as gold, or if not available, bind a crown of silk and cloth, etc., and contemplate that all the Tathagatas filling the sky are dwelling there in the form of a precious sovereign. Marked with the signs of the lord, with the sacred crown of signs, today I empower you, may you become the protector and refuge of beings. Om Ratna Mudra Abhishinca (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ रत्न मुद्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：Om Ratna Mudra Abhishinca，汉语字面意思：Om, Jewel, Seal, Consecrate). By this empowerment, this is the empowerment of the crown of the nature of the Jewel Source. Then, take the five-pronged vajra and touch the three places of the disciple. The vajra empowerment of the Buddhas, I bestow upon you today. This is all the Buddhas themselves, in order to accomplish well, hold the vajra. Maha Vajra Hum (藏文：མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：महा वज्र हूँ，梵文罗马拟音：Maha Vajra Hum，汉语字面意思：Great, Vajra, Hum). By this, give the vajra to the right hand, this is the vajra empowerment of the nature of Amitabha. Then give the bell to the left hand. The empowerment of the wisdom bell, I bestow upon you today. This is what all the Buddhas have said, the wisdom dharma realm. Maha Vajra Ghante A (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ།，梵文天城体：महा वज्र घण्टे अ，梵文罗马拟音：Maha Vajra Ghante A，汉语字面意思：Great, Vajra, Bell, A). By this, give the bell to the left hand, cross the right and left and make the gesture of embracing. This is the empowerment of the nature of the samaya vajra, the nature of the lord. Then hold the vajra and bell on the disciple's head. Whatever appears, that and that, is the glorious lord of Heruka. Because all dharmas are completely pure, it is the nature of the wisdom of the Buddhas.
༄. Om Vajrasattva Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrasattva Tvam，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, You). Abhishincami (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：Abhishincami，汉语字面意思：I consecrate). Vajra Nama Abhisheka Ta (藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：वज्र नाम अभिषेक त，梵文罗马拟音：Vajra Nama Abhisheka Ta，汉语字面意思：Vajra, Name, Consecration, Give). By this, bestow the name empowerment, giving a name that is in accordance with the lineage, such as "So-and-so Glorious." This is the name empowerment of eternal nature. These in order are like the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishing activities, and the wisdom of the pure nature of the dharma realm, which are the nature of the five wisdoms. By these five empowerments, one can become a vessel for hearing, explaining, and practicing the tantras, etc. These are the activities of the five consciousnesses such as the eye, and they dispel ignorance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཅིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ལ། །དེའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ་བཟུང་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བརྗོད་དོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ནས་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་པས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་གདོད་ནས་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སོ་ཤཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། །དེ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རང་གི་ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པས་རང་གི་ལྷའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང

【汉语翻译】
何为智慧灌顶？然后是上师灌顶，为了自他之利益，金刚上师之灌顶，慈悲者您以恩德，今日祈请赐予我。如是祈请后，大金刚和大铃，一对加持为金刚。今日成为金刚上师，召集所有弟子众。如是给弟子灌顶。之后令持守三昧耶，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观修金刚，此即一切佛，金刚萨埵之手所持，汝应恒常执持。手持金刚之行仪坚定。嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛耶 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉亚 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，弥，嘿，嘿，嘿，嘿，吽），以此交付金刚而执持。此即是真如之宣说。无始无终之菩萨，金刚萨埵如来，普贤一切之自性，金刚藏自性为主。薄伽梵乃最胜第一之士夫。然后给予阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）所生之铃，此乃一切佛之，智慧音声之后行，汝亦应恒常持，欲求无上菩提之胜者。如是给予铃。有寂自性清净故，本体性，以本来清净。自性清净之菩萨，令有寂殊胜至极。嗡 班杂 刚德 然尼达 扎然尼达，桑扎然尼达 萨瓦 布达 舍扎 扎扎利得 般若 巴热弥达 纳达 梭巴威 班杂 达热 赫达亚 阿扎热 提哈达 梭夏纳 吽 吽 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སོ་ཤཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे रणित प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध षेत्र प्रचलते प्रज्ञापारमिता नाद स्वभाव वज्र धर हृदय अप्रतिहत सोशन हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha ṣetra pracalate prajñāpāramitā nāda svabhāve vajra dhara hṛdaya apratihata sośāna hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，鸣响，极鸣响，完全鸣响，一切，佛，刹土，震动，般若波罗蜜多，声音，自性，金刚持，心，无障碍，息灭，吽，吽，吽，呸，梭哈）。如是摇动，此乃铃之行仪。然后给予手印之行仪，于彼以智慧十二年，周遍拥抱，以金刚铃之结合，视为上师之灌顶。如是说。因此加持自己本尊之手印。彼亦，为了意之身坚定，三昧耶手印极著名。自己之身皆令坚定，彼乃手印极著名。如是生起自己本尊之现观，以花等一切供养赞颂，彼亦

【英语翻译】
What is the empowerment of wisdom? Then, the empowerment of the master, for the sake of oneself and others. The empowerment of the Vajra Master, compassionate one, by your grace, I beseech you to grant it to me today. After praying thus, the great vajra and the great bell, bless the pair as vajras. Today, I have become a Vajra Master, gather all the assembly of disciples. Thus, empower the disciples. After that, make them hold the three samayas. Meditate on the vajra with Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). This is all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva, you should always hold it. Firmly uphold the conduct of holding the vajra. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaye Tiṣṭha Eṣa Svaṃ Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि हि हि हि हि हुं，Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ，Literal meaning: Om, all, thus-gone, accomplishment, vajra, samaya, stand, this, you, hold, mi, hi, hi, hi, hi, hum), by this, entrust the vajra and hold it. This is the declaration of suchness. The Bodhisattva without beginning or end, the Vajrasattva Tathagata, Samantabhadra, the nature of all, the essence of vajra, the chief of self-nature. The Bhagavan is the supreme first man. Then, give the bell born from Āḥ (ཨཱཿ，Devanagari: आ，Romanized Sanskrit: ā，Literal meaning: Ah). This is the follower of the wisdom sound of all the Buddhas, you should also always hold it, desiring the Victorious One of supreme enlightenment. Thus, give the bell. Because existence is pure in its nature, the essence, pure from the beginning. The Bodhisattva of self-nature purity, makes existence supremely excellent. Oṃ Vajra Ghaṇḍe Raṇita Praraṇita Saṃpraraṇita Sarva Buddha Kṣetra Pracalite Prajñāpāramitā Nāda Svabhāve Vajra Dhara Hṛdaya Apratihata Sośāna Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སོ་ཤཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: ॐ वज्र घण्टे रणित प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध षेत्र प्रचलते प्रज्ञापारमिता नाद स्वभाव वज्र धर हृदय अप्रतिहत सोशन हुं हुं हुं फट् स्वाहा，Romanized Sanskrit: oṃ vajra ghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracalate prajñāpāramitā nāda svabhāve vajra dhara hṛdaya apratihata sośāna hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, vajra, bell, ringing, resounding, completely resounding, all, Buddha, field, moving, Prajnaparamita, sound, nature, Vajradhara, heart, unimpeded, pacifying, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha). Thus, it should be rung, this is the conduct of the bell. Then, give the conduct of the mudra, in that, embracing the wisdom for twelve years, with the union of vajra and bell, it is considered the empowerment of the master. Thus, it is said. Therefore, bless the mudra of one's own deity. Also, for the mind's body to be firm, the samaya mudra is very famous. Making one's own body completely firm, that is very famous as a mudra. Thus, generate the clear realization of one's own deity, offering and praising with flowers and so on, also

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས། མེ་ཏོག་གཅིག་སློབ་མའི་མགོ་ལ་དོར་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམ་རོལ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཧཱུཾ། སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། ཧྲཱིཿ། དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱོས། །སངས་རྒྱས་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །ཧོ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཨ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་འགྱུར་བས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྷཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་
༄། །རིག་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་འབར་བར་གྱིས། །པྲ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས། །གྷ། དེའི་རྗེས་ལ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་གཞུ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་རེ་འཕང་བ་དང༌། འོག་ཏུ་ཡང་མདའ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བཛྲ་ཧི་ཏུ་ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་གཞག །ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་གཏད་ནས། གཡོན་པར་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་པུསྟི་བྱིན་

【汉语翻译】
以娇媚之态，将一朵花抛向学生的头顶，从今以后成为圆满正等觉佛，与诸佛之子一同游戏，以金刚萨埵的瑜伽，作欢喜安乐之供养。吽。以娇媚之态掷出花鬘，供养一切诸佛，如此则不会与薄伽梵分离，花鬘即是彼之庄严。嗡。对于有情众生，您应唱诵神圣之法之歌，如此则善逝之成就，将迅速体验安乐。舍。以彼之拍手之舞，令一切诸佛欢喜，以诸佛聚集之事业，转变为舞者之姿态。霍。向圆满正等觉佛献上香，以良好之行为令其欢喜，令有情众生成为善逝之仪态，以智慧令其满足。阿。向诸佛散花，菩提分之资粮增长，具足妙相与好相之善逝之身将获得。部。善燃法之火，如金刚法一般，令众生之
༄。对于无明者，以智慧之灯令其照亮。帕。向诸胜者献上香，如是戒律与智慧，以及解脱智慧之见，为菩提有情众生宣说。噶。此后，以金勺念诵薄伽梵之根本咒，如眼科医生国王，消除世间之翳障一般，您之子所不知之翳障，诸胜者已消除。嗡 班匝 涅扎 雅 阿 巴 哈 绕 巴 扎 朗 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，vajra netraya apahara patalam hrih，金刚眼，去除翳障，舍）然后展示镜子：清澈明净无垢染，不可执持亦不可言说，从因与业中生起，自性清净且无我，如是知晓诸法后，为众生作无与伦比之利益，然而将生为胜者之子。然后以“霍”字给予弓箭，并告诫说：与一切如来相应和随喜，向四个方向各射出一箭，并令其向下方也射出一箭。然后以“班匝 嘿 德 卓木”之语，将轮置于脚下。又以“嗡 班匝 巴 霞 朗”之语，将海螺置于右手，左手给予摩诃摩耶之经书。

【英语翻译】
With a charming demeanor, throw a flower onto the student's head. From this day forward, become a fully enlightened Buddha, playing with the sons of the Buddhas. With the yoga of Vajrasattva, make offerings of joy and bliss. Hum. With a graceful gesture, cast a garland, making offerings to all the Buddhas. By doing so, you will not be separated from the Bhagavan, and the garland will be his adornment. Om. For sentient beings, you should sing the song of the sacred Dharma. By this, the accomplishments of the Sugatas will quickly be experienced as bliss. Hrih. With the dance of clapping hands, delight all the Buddhas. Through the activity of the Buddhas gathering, transform into the form of a dancer. Ho. By offering incense to the fully enlightened Buddha, satisfy him well with good conduct. Make sentient beings into the likeness of the Sugatas, and satisfy them with wisdom. Ah. Scatter flowers to the Buddhas, increasing the accumulation of the limbs of enlightenment. The body of the Sugata, endowed with marks and signs, will be attained. Bhum. By well kindling the fire of Dharma, like the Vajra Dharma, make the sentient beings
༄. For the ignorant, illuminate them with the lamp of wisdom. Pra. By offering fragrance to the victorious ones, proclaim the discipline, wisdom, and the vision of liberation wisdom to the Bodhi beings. Gha. After that, recite the root mantra of the Bhagavan with a golden spoon. Just as the ophthalmologist king removes the cataract from the world, the cataract that your son does not know has been removed by the victorious ones. Om Vajra Netraya Apahara Patalam Hrih. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, vajra netraya apahara patalam hrih, Diamond Eye, remove cataract, Hrih) Then show the mirror: clear, pure, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, naturally pure and without self. Having thus known all dharmas, act for the unparalleled benefit of sentient beings, and yet be born as a son of the victorious ones. Then, with the syllable "Ho," give the bow and arrow, and instruct: correspond and rejoice with all the Tathagatas. Shoot one arrow in each of the four directions, and have him shoot one arrow downwards as well. Then, with the words "Vajra Hetu Trum," place the wheel between the feet. Again, with the words "Om Vajra Bhasha Ram," place the conch shell in the right hand, and give the book of Mahamaya to the left hand.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དཀྲོལ་ཞིང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །གཞན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས།། སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་རྣམས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚིག་བཅུག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
༄། །ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ་དེ་ནས་ཡང༌། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་གསད་པ་དང༌། །དགུག་བསྒྲལ་བཅིང་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། །དབྱེ་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །མཆིལ་ལྷ་མ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །དེ་དག་ཅིང་གར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་གཡོན་པས་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་དག་ལས་བཏོན། །ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭཿགང་ཚུལ་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་བཟུང་ལ། གདུགས་དང་བཅས་པར་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
敲击铃铛，从今天开始发起菩提心。他人转法轮，你无疑惑地，以无二之心，将无上之法螺，充满无垢之处。以密咒行持之仪轨，常对众人宣说。如此行持，即是对佛陀，报答恩情。所有金刚持，皆会恒常守护你。如是说。之后各自以转轮王的姿态，为了利益一切众生，在所有世间界中，以各种调伏方式，转动殊胜法轮。同样地，在法座中放入金刚、珍宝、莲花和事业之语，并以五颂赐予加持，之后再次，息增怀诛，以及钩召、降伏、束缚和驱逐，区分和安住等等，所有事业皆能成就。宝剑、眼药、地下物，以及护身符和药丸，瑜伽母以舞蹈来成就这些悉地。以此赐予加持。之后自己站立，观想为佛陀之身，左手以 holding 姿势于心间持僧衣，右手作无畏布施印，以金刚名之灌顶作授记：嗡，在此我对你作授记，金刚萨埵如来，因存在极其清净，故从存在的恶趣中解脱。हे बज्र नाम तथागत भूर्भुव स्वः (嘿，vajra，nama，tathagata，bhurbhuva，svaha，金刚名如来，地、空间、天)。以此方式和大手印，以极秘密之仪轨作授记，诸佛和菩萨连同坛城之轮，异口同声地授记为无上大菩提，以此咒语和手印之力生起信心。之后宣说秘密：如离贪欲般的罪恶，三界之中无有其他，因此对于欲望离贪欲，绝非应做之事。महामाया हन हूँ (maha maya hana hum，大幻，摧毁，吽)。之后在弟子的头顶撑起伞，撑着伞绕行，之后是坛城的

【英语翻译】
And also ring the bell. From today onwards, generate the mind of enlightenment. Others turn the wheel of Dharma. You, without hesitation or doubt, with a mind free from duality, fill the supreme conch of Dharma, everywhere with purity. Always speak to the people about the rituals of mantra practice. By doing so, it is said that you are benefiting the Buddha and repaying his kindness. All the Vajra holders will always protect you. Thus it is said. Then, each in the guise of a universal monarch, for the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, in various ways of taming, turn the excellent wheel of Dharma. Similarly, in the Dharma seat, insert the words of vajra, jewel, lotus, and action, and grant blessings with five verses, and then again, pacifying, increasing, empowering, and subduing, as well as hooking, subjugating, binding, and expelling, distinguishing and abiding, etc., may all those actions be accomplished. Sword, eye medicine, underground objects, as well as amulets and pills, may the yogini accomplish these siddhis with dance. Thus, grant the blessing. Then, stand up yourself, visualize yourself as the form of the Buddha, with the left hand holding the Dharma robe in the manner of holding it at the heart, and the right hand making the gesture of fearlessness and giving, prophesy with the empowerment of the Vajra name: Om, here I prophesy to you, Vajrasattva Tathagata, because existence is extremely pure, therefore liberate from the evil destinies of existence. हे बज्र नाम तथागत भूर्भुव स्वः (嘿，vajra，nama，tathagata，bhurbhuva，svaha，Hey Vajra, Name, Tathagata, Earth, Space, Sky). With this method and the great mudra, with the extremely secret ritual, the Buddhas and Bodhisattvas, together with the wheel of the mandala, unanimously prophesy the supreme great enlightenment, and generate faith by saying that it is the power of this mantra and this mudra. Then proclaim the secret: Like the sin of being free from desire, there is no other in the three realms, therefore, to be free from desire for desire, it should never be done. महामाया हन हूँ (maha maya hana hum，maha maya hana hum，Great Illusion, Destroy, Hum). Then hold an umbrella over the disciple's head, circumambulate with the umbrella, then the mandala of

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དྲུང་དུ་གདུགས་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ལ། སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། ཞེས་བརྗོད་ལ་གདུགས་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་དབུགས་འབྱུང་སྟེ། གསང་ཆེན་མཆོག་
༄། །གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞུགས་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དགེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོང་མིན་ཏེ། །མི་ཐུབ་གནོད་པ་ཡོང་མིན་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་དོར་བར་ཡོད་མི་བྱ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་པས་ན། །དེ་ལ་སྨོད་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ།། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བདེར་གནས་ནས། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འབྲས་བུ་ཡོད། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཉམ་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པར། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་རྣམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ས་ཕྱོགས་དབེན་པར་བྱ་སྟེ། ཡོལ་བས་བར་བཅད་ནས། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་བྱུང༌། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཅི་ལ་གུས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་བཞིན།། གཙོ་བོས་བདག་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ

【汉语翻译】
以伞盖触及头顶，说：“这位是持有所有真言的殊胜弟子。”放下伞，这样说： “今天你将成为坛城金刚上师，持有真言和续部。诸佛菩萨和众天神都一致认可。以对一切众生的慈悲，如仪绘制坛城。你应精进努力，使修行者与真言相应。” 然后给予呼吸： “进入伟大秘密至高坛城，仅凭见此坛城，便能从一切罪业中解脱，今天你安住于善。在这大乐乘中，此后不会有死亡，不会有无法抵挡的损害，所以无论如何都要无畏欢喜。因为存在极其清净，所以超越了存在的痛苦。名为金刚的手印，以及菩提心，都不可舍弃。仅仅生起，无疑即成佛。神圣的法也不可诽谤，任何时候都不可抛弃。对于无知或愚昧者，不可展示这些。不可舍弃金刚铃，也绝不可诽谤上师。因为与一切佛陀相同，所以凡是诽谤他的，将恒常遭受痛苦。完全放弃自我，不要以苦行折磨自己。如安乐般安住，此乃未来圆满正觉。今天你已结果，与诸神和誓言融为一体，将如金刚萨埵般，你们将永远解脱。” 给予呼吸。然后弟子顶礼，承诺：“我将遵照主尊的一切教诲。” 这是上师的灌顶。然后是秘密灌顶，应选择僻静之处，用帷幕隔开。将续部中所说的十二岁女等具誓者献给上师，说：“唉！薄伽梵！菩提寂静大乐，由金刚结合而生，于不二手印中精进修持，金刚结合我所敬重，伟大的自性，请主尊成就我。” 轮回

【英语翻译】
With an umbrella touching the crown of the head, say, "This is the excellent disciple who holds all the mantras." Put down the umbrella and say this: "Today you will become the mandala vajra master, holding the mantras and tantras. All the Buddhas, Bodhisattvas, and gods have unanimously approved. With compassion for all sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You should diligently strive to connect practitioners with mantras." Then give breath: "Entering the great secret supreme mandala, by merely seeing this mandala, one is liberated from all sins, today you abide in virtue. In this great bliss vehicle, there will be no death hereafter, there will be no irresistible harm, so by all means be fearless and joyful. Because existence is extremely pure, therefore you have transcended the suffering of existence. The mudra called vajra, and the bodhicitta, should not be abandoned. Merely generating it, one will undoubtedly become a Buddha. The sacred Dharma should not be slandered, nor should it ever be abandoned. These should not be shown to the ignorant or foolish. Do not abandon the vajra bell, nor ever slander the master. Because he is the same as all the Buddhas, therefore whoever slanders him will always suffer. Completely abandoning self, do not torment yourself with asceticism. Abiding in comfort as in comfort, this is the future perfect enlightenment. Today you have fruition, becoming one with the gods and vows, you will be like Vajrasattva, you will always be liberated." Giving breath. Then the disciple prostrates, promising, "I will do all that the chief has commanded." This is the master's empowerment. Then comes the secret empowerment, a secluded place should be chosen, separated by a curtain. Offer the master a samaya being such as the twelve-year-old girl mentioned in the tantra, saying, "Alas! Bhagavan! Bodhi peaceful great bliss, born from the vajra union, diligently practice in the non-dual mudra, the vajra union I revere, great self, please chief accomplish me." Samsara

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་འདམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ནི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ལ། །ཤ་
༄། །ཆང་བཟའ་བཏུང་ཡིད་དུ་འོང༌། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་ལ་སོགས། །རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུར་བཅས་པ་ཡིས། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མཆོད། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །སློབ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་མིག་བཀབ་ལ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །བདག་གི་སེམས་རྒྱུད་འདི་ཡིས་བཀྲུ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མས་ཀྱང༌། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་རྫོགས་པར་གཞུག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། སློབ་མས་སྔ་མ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཏད་ལ། མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་སྟེ། དགའ་སྟེར་གནས་ཏེ་བུ་མོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་བ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་ནས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིས་དག །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་ནི། །འདི་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང༌། །ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང༌། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བར་བྱེད་ནུས་སམ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །བུ་མཆོག་དེས་ཀྱང༌། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་ཤིང༌། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། ཨེ་མའོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །
༄། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བ

【汉语翻译】
འི་泥潭之海中，沉溺无救的我请救护。如此祈请后，此后具德上师以慈爱之心，对弟子生起悲悯，令其成为金刚持。肉、酒等可意的饮食，花、熏香、香气等，以及胜幢铃铛等，弟子供养金刚持。之后，以手印加持为先导，手印与精液相合，恒常依止并安住其中而生起。师徒二人遮眼后，给弟子灌顶。如善逝大能仁，给菩萨之子灌顶一样。以如来之灌顶，洗涤我的心续。བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། （藏文，菩提唧达 阿毗诜者，梵文天城体，bodhicitta abhiṣiñca，梵文罗马拟音，菩提心灌顶）。如此说后，弟子也说：ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་（藏文，啊火 苏卡，梵文天城体，aho sukha，梵文罗马拟音，啊！快乐）。安住于圆满的安乐中。智慧也应如此行持，这是方便与智慧的秘密灌顶。此后是智慧与本智的灌顶，弟子如前祈请后，加持并交付具相的智慧母，手放在头顶上。赐予喜乐而安住，此女，具有各种悦意的形象。享用吧享用吧，大心者，受用后好好供养。其他方便不能成佛，以此能令三界喜悦。因此你无论何时，都不要与她分离。此乃一切佛的，明妃之无上行仪。愚者若舍弃此，则无有殊胜成就。如此说并给予。她也如此说道：屎尿血与精液，以及大肉等食物，恒常恭敬诸女性，在བྷ་ག་（藏文，巴嘎，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）之莲花中哺乳。孩子你能令我欢喜吗？如此说道。殊胜之子也说道：天女为何我不令你欢喜？精血等食物，恒常恭敬诸女性，在བྷ་ག་（藏文，巴嘎，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）之莲花中我将哺乳。如此说道。智慧母又说：唉玛我之莲花，与一切安乐皆具。大乐大印，恒常安住于此。愚者若舍弃此，则无有殊胜成就。如此说

【英语翻译】
In the sea of mud, I am drowning and helpless, please protect me. After praying like this, the glorious master, with a loving heart, aroused compassion for the disciple, making him a Vajra Holder. Meat, wine, and other pleasing foods, flowers, incense, fragrances, etc., as well as victory banners and bells, the disciple offered to the Vajra Holder. Then, with the blessing of the mudra as a preliminary, the mudra combined with semen, constantly relying on and abiding in it, arises. The teacher and disciple, both blindfolded, then empower the disciple. Just as the Sugata, the Great Sage, empowers the Bodhisattva's son. With the empowerment of the Tathagata, wash away my mindstream. bodhicitta abhiṣiñca (Tibetan, བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari, बोधिचित्त अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization, bodhicitta abhiṣiñca, meaning: Bodhicitta empowerment). After saying this, the disciple also says: aho sukha (Tibetan, ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari, अहो सुख, Sanskrit Romanization, aho sukha, meaning: Ah! Happiness). Abiding in complete bliss. Wisdom should also act in this way, this is the secret empowerment of means and wisdom. After that is the empowerment of wisdom and innate wisdom, the disciple prays as before, then blesses and entrusts the wisdom mother with characteristics, placing her hand on the head. Giving joy and abiding, this girl, has various pleasing forms. Enjoy, enjoy, great-hearted one, after enjoying, offer well. Other means cannot achieve Buddhahood, with this one can delight the three realms. Therefore, you should never, at any time, separate from her. This is the supreme conduct of the consort of all Buddhas. If a fool abandons this, then there is no supreme accomplishment. Saying this and giving it. She also says this: Stool, urine, blood, and semen, as well as large meat and other foods, always respecting all women, nursing in the lotus of bhaga (Tibetan, བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari, भग, Sanskrit Romanization, bhaga, meaning: vulva). Child, can you make me happy? Saying this. The excellent son also says: Goddess, why would I not make you happy? Semen, blood, and other foods, always respecting all women, in the lotus of bhaga (Tibetan, བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari, भग, Sanskrit Romanization, bhaga, meaning: vulva) I will nurse. Saying this. The wisdom mother also says: Emaho, my lotus, is perfectly endowed with all bliss. The great bliss, the great mudra, always abides here. If a fool abandons this, then there is no supreme accomplishment. Saying this

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ། །དེའི་རྫས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཀ་ར་ན་བྱས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མན་ངག་གིས་དེའི་སྐད་ཅིག་མཚོན་པར་བྱའོ། །དབང་བཞི་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་གཞུང་ལ། །དད་ཅིང་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་ལུགས་བཞིན་བསྡེབས་ཏེ་ཕྲིས། །དགེ་རྩ་ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་བསྔོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཀུ་ཀུ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ནཱ་ཝི་ཀོ་ཊ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ཀུ་ཀུ་རི་པ།

【汉语翻译】
说。按照如前所说的，以羯磨（梵文：Karma， कर्म，行为）行事，进入等持，以口诀象征那一刹那。第四灌顶应当从上师的口诀中了解。为了对大幻化网的修法生起信心并进入，依上师的规矩汇集而书写。善根回向给后世。大幻化网坛城仪轨，成就者库库日所造，圆满。印度堪布纳威郭扎和藏族译师郭勒扎造翻译。
大幻化网修法之坛城仪轨。库库日巴。

【英语翻译】
It is said. Having acted with Karma as described above, enter into Samadhi, and symbolize that instant with the oral instructions. The fourth empowerment should be understood from the Guru's oral instructions. In order to generate faith and enter into the practice of Mahamaya, it is compiled and written according to the Guru's tradition. May the roots of virtue be dedicated to future generations. The ritual of the Mandala of Mahamaya, composed by Kukuripa, who attained accomplishment, is complete. Translated by the Indian Abbot Navikota and the Tibetan translator Gos Lhasbtsas.
The ritual of the Mandala of the method of practice of Mahamaya. Kukuripa.

============================================================

